Кольцо Неба
Шрифт:
Джек с уважением склонил голову.
– Тогда я приму извинение и буду помнить, каким смелым был сенсей Кюзо в битве при замке Осака.
Масамото кивнул.
– Я горжусь, что могу звать тебя сыном, Джек-кун. В Нитен Ичи Рю я научил тебя всему, чтобы ты выжил. И ты смог применить эти навыки не только ради себя, но и ради других. Бушидо в твоей крови. Ты – настоящий самурай.
67
В ночном воздухе раздавался звон колоколов, гавань была полна людей. Многие собрались у деревянной башни, что возникла у воды для проведения фестиваля. На сцене музыканты и певцы исполняли веселую песню. Громко звенели сямисены, стучали барабаны цузуми, и три девушки пели перед толпой. Люди встали в круг и танцевали. Танец направляла Окуни и ее актрисы. Они прибыли прошлой ночью, их представления понравились всем. Девушки кружились под музыку. В руках их трепетали красные веера, словно перья птиц. Джек заметил, что Бенкей среди тех, что восхищается ими, и он не сводит глаз с Джун-джун. Они были рады воссоединению.
Сабуро неподалеку ел арбуз, облизывая губы. Йори постукивал посохом в такт музыке, а Акико ходила по улице с лотком и продавала разноцветные бумажные фонарики. Друзья Джека уже не считались предателями, потому могли свободно наслаждаться празднованием.
– Иди к ним, - сказал Масамото. – Если я что и понял во время изгнания, так это то, что семья и друзья – важнее жизни. Береги эти мгновения.
Джек поклонился наставнику.
– Вы моя семья.
Масамото положил ладони на плечо Джека. На миг великий воин поддался эмоциям. А потом, кивнув, он отпустил Джека.
Джек шел по гавани, зная, что он смотрит вслед. Он направлялся к друзьям, но за ним последовала фигура в шляпе, скользнувшая из толпы. Джек потянулся к мечу, но расслабился, увидев лицо.
– Мы призвали дождь, так ведь?
Ниндзя загадочно улыбнулся.
– Бури в это время года случаются часто.
Джек знал, что Дзэнъюбо больше ничего ему не расскажет. Но он был удивлен увидеть в Нагасаки кого-то из клана Миюки.
– Почему ты здесь?
– Я искал тебя, а потом наткнулся на погибшую.
– То есть… Миюки.
Дзэнъюбо кивнул.
– Там была большая битва, судя по всему. Она убила десять самураев, но погибла из-за ран.
– Мне так жаль, - сказал Джек, сердце сжималось от вины и печали. – Я должен был спасти ее.
– Не надо, -
ответил Дзэнъюбо. – Она умерла как ниндзя. Я горжусь ею.Он протянул Джеку предмет.
– Миюки хотела бы, чтобы ты сохранил это.
Джек раскрыл ладонь, и на нее опустилась одна из метательных звездочек. Сталь мерцала, как драгоценный камень, в горле встал ком, он думал о том, как ужасная потеря Миюки открыла ему путь домой.
– Спасибо, - смог ответить он. Но, когда поднял голову, Дзэнъюбо уже исчез.
Вытерев тыльной стороной ладони слезы, Джек спрятал ценный сюрикен в оби и подошел к Акико, Сабуро и Йори, что стояли у воды.
– Ты грустный, - сказал Сабуро. – А мы празднуем. Мы ведь свободны!
– Я думал о Миюки, - ответил Джек, он так и не смог улыбнуться.
Йори с уважением поклонился и зачитал:
– Среди цветов бутоны вишни,
Среди людей – самураи,
Среди теней – ниндзя,
А среди звезд Миюки.
Джек едва сдержал эмоции, слушая посвящение Йори, Акико взяла его за руку, чтобы приободрить.
– Как и Ямато, Миюки пожертвовала ради нас, - сказала Акико, передавая Джеку бумажный фонарик на деревянной подставке. – Мы должны отдать ей почести.
Джек посмотрел на фонарик, на котором Акико нарисовала чернилами два кандзи:
«Прекрасный снег». Именно таким было значение имени Миюки.
– Фестиваль Бон заканчивается Торо нагаши, - объяснила Акико, указывая на собирающихся у залива людей. – Фонари пускают по рекам в море, чтобы духи вернулись в свой мир. Миюки заслужила свет, яркий свет.
Джек кивнул, тронутый заботой Акико. Он взял у Сабуро спичку и зажег свечу. Он безмолвно помолился и поставил фонарик на воду, подтолкнув его. Он зажег второй фонарик в честь отца, пока Акико написала на другом имя Ямато.
Друзья стояли и молчали, глядя, как три огонька подпрыгивают на волнах, направляясь в далекое море. Мириады фонариков заполняли воду, они уплывали, но о них не забывали.
68
ПРОЩАНИЕ
«Осиандер» тяжело сидел в воде, нагруженный прекрасным шелком, изделиями из серебра, тоннами еды для длинного путешествия. Пока матросы проверяли все тросы и паруса, капитан Спилберген заканчивал официальные дела с бугье Нагасаки.