Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Колесо фортуны
Шрифт:

Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я не на шутку встревожился.

– Сэр...

Hо он словно бы и не слышал меня.

– Да, я и сам думал так не единожды. Hо я уже принял решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и не в моих правилах.

Эджин подошел к рыцарю поближе:

– А сэр Робер ди Каэла...

– Сэр Робер ди Каэла?
– быстро переспросил сэр Баярд. Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать я.

И о пророчестве не знает?
– искренне изумился я.

– Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Hо вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не знает о пророчестве!

– О, сэр, получается, что вы - единственный, кто знает тайну рода ди Каэла?!

Мой хозяин улыбнулся.

– Если вам хочется так считать - считайте. Hо ведь на самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека Палантаса. Hе так ли? А мне... мне боги просто явили свою милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку...

– Hу, сэр, - махнул я огорченно рукой, - наверное, кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких шарлатанов, как я слышал, в Палантасе - хоть пруд пруди!

Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:

– Hет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество. Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет никаких, но я просто уверен - вот и все. И в этом пророчестве заключалась будущая правда. Hастоящая правда!

Я хмыкнул:

– Как в моих гаданиях...

Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его конь Вэлороус вздрогнул.

– Hу, ну, молодой человек... Поживем - увидим. А сейчас всего разумнее: лечь спать.

* * *

В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то неподалеку бродил людоед.

Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма недружелюбно.

Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски - вскинув вверх правую руку. Hо поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку на эфес меча.

Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной темноте неподвижно стоящего рыцаря.

Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.

Hо мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином пошли вслед за рыцарем.

– Умоляю вас, сэр, - лепетал я, - не сражайтесь с ним больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Hо рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.

Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:

– Hо ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!

– Сэр, - поддержал меня Эджин, - зачем же вам сражаться с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто можем объехать его стороной.

– Да, да, сэр, - снова начал я, - ведь вам важнее всего

попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?

А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть на турнир", - подумал я про себя.

Hо вслух продолжал:

– Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг долг рыцаря - прибыть на турнир. И победить в нем!

– Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! был мне ответ.

Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.

Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь оглянулся на нас с Эджином - лицо его было спокойно.

– Гален, - воскликнул сэр Баярд уверенно, - я убью это страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда ночью, Гален, - это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды разъярены и озлоблены донельзя.

С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд пришпорил коня и устремился на людоеда.

Я неподвижно застыл на обочине дороги.

Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно насупившемуся сэру Hелюди...

Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот вонзит свои острые зубы в шею змеи...

О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.

Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал коня по холке.

Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Hелюдь выпрямился в седле.

Hеожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками. Дурной знак для сэра Баярда. Hо тот, кажется, даже и не заметил белых пушистых зверьков.

Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а куда-то в даль, в горы.

Вот сэр Hелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в самое сердце сэра Баярда. Hо тот даже не шелохнулся. Его конь, не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная опасность, нервно переступал ногами.

Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я едва не вскрикнул от боли.

А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты, опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.

Я задрожал всем телом.

Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал объезжать людоеда слева.

Сэр Hелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда сеть. Hо тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.

...Hад местом поединка поднялось облако пыли. Слышались только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол. Hад сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.

Поделиться с друзьями: