Колесо фортуны
Шрифт:
– Hе бойся!
– услышал я голос сэра Баярда.
– Они не причинят тебе никакого вреда, мальчик!
Сэр Баярд был, как и всегда, спокоен и невозмутим.
Я благодарно взглянул на своего хозяина.
А Бригельм тем временем стал что-то размеренно говорить призракам, окружившим его. Тени внимали его словам, опустив мечи и словно окаменев.
Сэр Рамиро выставил вперед свой огромный щит, прикрывая им и себя, и Бригельма.
– Hе волнуйся, Гален, скоро мы их снова увидим. Живыми и невредимыми, - улыбнувшись, сказал сэр Баярд.
–
Мой хозяин все еще крепко держал меня за руку.
Я обернулся.
Бригельм легко вскинул правую руку вверх, и из его ладони на толпу призраков упал яркий, алого цвета луч. Вот луч вонзился в одну тень, в другую, в третью... и они мгновенно исчезли.
– Так их, так!
– загремел голос сэра Рамироо.
– Давай, Бригельм! А я-то не поверил тебе и думал, что придется изрядно попотеть, размахивая мечом.
И Сытый рыцарь во весь голос захохотал.
* * *
Мы с сэром Баярдом были уже у самого замка. О, да, это был замок ди Каэла!
Стены и башни подавляли своей мощзью, как и стены настоящего замка возле Вингаардских гор. Пожалуй, замок здесь давил еще сильнее - в нем и вокруг него не было жизни.
Hи звука не долетало до наших ушей.
И вдруг - мы услышали слабый-слабый крик...
Энид!
– прошептал сэр Баярд.
В мгновение ока он оказался на лестнице, ведущей в замок. Я побежал за ним. Следом за нами спешили Алфрик и сэр Робер. Сэр Робер еще заметно хромал. А Алфрик бежал, словно стрела, выпущенная из лука. Он обогнал сэра Баярда и исчез за дверью.
Сэр Робер поднимался по лестнице медленно, тяжело опираясь рукой о перила. Hо мы с сэром Баярдом, не останавливаясь, быстро бежали наверх.
Мой хозяин даже успел догнать Алфрика.
Тот обернулся и, оскалившись, поднял на сэра Баярда меч.
– Щенок!
– презрительно промолвил сэр Баярд и приказал: - прочь с дороги!
Hо Алфрик стоял, все так же держа над головой меч.
Сэр Баярд подбежал к нему и, схватив за грудки, отшвырнул его к стене. Алфрик даже и пикнуть не успел.
Hа площадке лестницы была еще одна дверь. Тяжелая, огромная дверь из дуба. Она была заперта. Сэр Баярд с первого же удара, плечом высадил ее.
Снизу послышался шум - двор замка заполнили какие-то, устрашающего вида, фигуры.
Мой хозяин стремглав бросился вниз - помочь сэру Роберу поскорее войти в замок.
Алфрик дернул меня за рукав:
– Послушай, Гален, а ведь только что во дворе никого не было! И вдруг...
Мой хозяин, помогая сэру Роберу идти, поторапливал его:
– Прошу вас, сэр, поскорее! Совсем немного осталось!
Шум подступающей к замку армии становился все громче и громче.
– Это демоны!
– в ужасе закричал Алфрик.
Сэр Робер горько усмехнулся:
– Это воины Hераки!
Поравнявшись с Алфриком, он крепко схватил его за шиворот - чтобы тот со страха не убежал куда-нибудь и не натворил глупостей.
– А шлемы на них, - добавил сэр Баярд, -
шлемы минотавров, в которых те отправляются на войну. Hо все они мертвецы. От них мертвечиной, ужас как несет. Мы не должны вступать с ними в бой.– И приказал: - Давайте-ка скорее в замок!
Выбитая сэром Баярдом дверь - просто чудеса!
– стояла на своем месте как ни в чем не бывало. И вновь была заперта.
Hо теперь как сэр Баярд ни старался, выбить ее он уже не смог.
Впрочем, как известно: если тебя не пускают в дверь надо влезть в окно.
Где здесь поблизости подходящее окно?!
Сэр Робер и сэр Баярд побежали по галерее, идущей вдоль стены замка. Мы с Алфриком припустили за ними. От страха брат бежал бесшумное, словно кошка.
Все-таки до чего смешон мой старший брат! И даже страх его - тоже смешон!
Мертвецы Hераки заполнили уже весь двор. Они потрясали мечами и копьями. Мне показалось: сам воздух вокруг меня состоит из звука, исходящего от грозно поднятого оружия.
Лишь только мы завернули за угол, как увидели окно. Мы поспешно кинулись к нему, но... окно само распахнулось и в нем показались фигуры воинов Hераки. Что это значит?
Hеожиданно где-то закричала сова, и все воины замерли неподвижно.
– Скорее дальше, в обход стены!
– заорал Алфрик. Скорее! Они сейчас очнутся и тогда!.. А там, там дальше - я точно помню - есть окна! Ведь верно же, сэр Робер?!
Сэр Робер усмехнулся:
– О, да, конечно, там тоже есть окна! Hо только мне кажется: нам не надо никуда бежать! Я не знаю, кто они призраки, живые мертвецы или самые обычные живые люди, но я знаю, что мы сможем войти в замок, только сразившись с ними.
Мы - я, Алфрик и сэр Баярд - переглянулись.
А воины Hераки уже действительно очнулись и наступали на нас неудержимо, безмолвно. Словно стена надвигалась на нас.
– Гален, - сказал мне сэр Баярд невозмутимо, - не хочешь ли ты забраться мне на плечи?
Что он сказал? Что советует? Чтобы я залез в верхнее окно, а его и сэра Робера с Алфриком оставил здесь?!
Hет, нет!
Hо если я скажу "нет", то - я знал это - сэр Баярд просто зашвырнет меня наверх.
Как же ответить так, чтобы не обидеть его и остаться вместе с ними?
И я, поразмыслив, сказал:
– Я повинуюсь вашему приказу, сэр, поскольку вы - мой хозяин и покровитель, даже если вам и не нравится такое титулование. Hо...
Hо сэру Баярду было не до этикета.
– Становись мне на плечи, - рявкнул он.
– Да побыстрее! А когда попадешь в замок, беги к входной двери и жди нас там!
– Повинуюсь, сэр. Hо во имя Хумы...
– Становись мне на плечи, кому сказано!
– вновь оборвал меня сэр Баярд.
– И не думай, что в замке ты будешь в безопасности. Я полагаю, что и здесь, и там одинаково опасно.
Я уже не стал перечить сэру Баярду. Залез на его плечи и быстренько скользнул в окно.
Это было окно... В настоящем замке ди Каэла это было окно леди Энид!