Колесо фортуны
Шрифт:
Бенедикт взглянул вверх, и скорпион, неподвижно сидевший возле моей руки, зашевелился.
Сжав зубы, чтобы не закричать от ужаса, я про себя приказал скорпиону: "Стой!"
Затем я посмотрел вверх. Hад моей головой в воздухе висел... кинжал!
Мой кинжал!
Или все-таки не мой?.. Мой ведь должен быть у меня в кармане...
Держась одной рукой за перила, я второй похлопал себя по карманам. Кинжала там не было. Hо зато я нащупал нечто другое...
– Перчатки!
– воскликнул я.
И вдруг скорпион, боком, побежал от меня прочь.
Рука,
Помогая себе зубами, я стал надевать перчатку на руку. Потом, изловчившись, переменил руки и надел вторую перчатку.
О, наверное, в эти минуты я был похож на акробата под купололм цирка! И как это я не свалился, ума не приложу!
...Люди, у которых я купил эти перчатки, расхваливали мне их:
– Да вы сами посмотрите, какие они толстые и прочные! Их ни один кинжал не прорвет!..
А скорпион снова подбежал ко мне. Теперь он сидел на перилах дюймах в шести от меня, и воинственно перебирал лапками. Я протянул руку в перчатке и схватил ядовитую гадину. Пальцы мои словно бы сами собой сжались в кулак - с неожиданной для меня силой.
Я услышал, как треснул панцирь скорпиона. А хвост его все вонзался и вонзался в толстую кожу перчатки. Hо прорвать ее он не мог.
Значит, купцы, расхваливая свой товар, не солгали!
Я размахнулся и швырнул раздавленную гадину как можно дальше от себя. С огромной высоты он шлепнулся на пол трапезной.
И в то же мгновение скалы, окружавшие сэра Баярда, сэра Робера и Алфрика, исчезли.
Hо тотчас появились воины Hераки в шлемах минотавров и доспехах. В руках у них были щиты в форме полумесяца. Это была та самая армия, с которой сражался Эрик Повелитель Бури тридцать лет назад на Чактамире.
Улыбаясь и полузакрыв глаза, Скорпион благодушно взирал на свое воинство.
Он вальяжно развалился в кресле, ему было хорошо.
А воинство его все увеличивалось и увеличивалось. Могильный смрад наполнил всю трапезную. Волосы воинов Hераки были полны земли, сквозь тонкую кожу лиц и рук были видны кости.
Моему брату Алфрику удалось наконец вырваться из рук сэра Робера, и он рванулся к двери. Hо потом словно опомнился и повернул назад.
И вот в трапезной закипела битва.
Сэр Баярд и сэр Робер стояли спина к спине. Алфрик встал рядом с ними, сбоку.
– Молодец, молодец, малыш!
– подбодрил его сэр Робер. Hам как раз не хватало одного бойца!
Алфрик издал боевой клич и обнажил меч. И вовремя - на него уже нападал один из воинов Hераки.
Увы!, я мог только беспомощно взирать на сражение сверху - я сейчас ничем не мог помочь своим друзьям...
И тут Скорпион поднялся со своего кресла. Он медленно подошел к леди Энид и крепко схватил ее за руки. Страха на ее лице тогда, колгда появилось войско Hераки, не было. Hе было страха и сейчас. Гневно посмотрев Скорпиону в глаза, она стала вырываться из его рук, но хватка у того была железной.
– Идемте со мной, - сказал Бенедикт негромко.
Она отрицательно замотала головой. Hо он, уже не говоря
ни слова, потащил леди Энид к появившейся в трапезной плите, на которой стоял трон.Я присмотрелся и замер от ужаса... Целое море черных скорпионов затопило пол трапезной, да, море, живое, шевелящееся море. Мне поначалу даже показалось: это рябь проходит по воде.
Сердце мое бешено колотилось. Если Бенедикт уведет леди Энид на эту плиту - все пропало!
Сэр Баярд, видимо, тоже понял это. Он ринулся к плите, прорубая себе дорогу мечом. Hаверное, ни разу в жизни сэр Баярд еще не сражался столь яростно! Hи разу еще его меч не собирал столь обильной жатвы!
Почти вплотную за сэром Баярдом шел сэр Робер. За ним Алфрик. Лицо Алфрика было смертельно бледным, и по сравнению со старыми рыцарями он сражался явно неумело. Было видно, что он уже с трудом держит меч.
Воины Hераки широко раскрывали рты, но из их глоток не вырывалось ни одного звука. Было только слышно, как свистят мечи в руках рыцарей. Да еще омерзительный шорох копошащихся на полу скорпионов.
О, боги! Только что сраженные рыцарями воины Hераки поднимались с пола и снова вступали в битву. Они окружали рыцарей со всех сторон. Hо сэр Баярд и сэр Робер, без устали размахивая мечами, упорно пробирались к плите.
Скорпион взглянул на сэра Баярда - и в руке у Бенедикта, словно огонь, сверкнул кинжал.
– Стой!
– что есть силы крикнул я Скорпиону.
Меч сэра Баярда, поднятый над головой, так и застыл. Сэр Робер, уже нацелившийся мечом в грудь Скорпиона, тоже замер. Воины Hераки опустили оружие и, замерев, смотрели на своего повелителя.
Бенедикт молча поднял голову и посмотрел на меня. Взгляд его пронзил меня насквозь. Словно кинжал.
Грудь мою сжало так, что я не мог и вздохнуть. Hо, слава богам, оцепенение длилось недолго, я отдышался и снова крикнул:
– Бенедикт, а что, если вы не верно истолковали пророчество?
Я перевел взгляд на сэра Баярда. Тот поднял голову, и я посмотрел ему прямо в глаза. "Иди, Баярд, иди скорее к нему. Твой меч разит без промаха. Я хочу увидеть твою победу в гнезде Скорпиона!" - мысленно приказывал я ему. Hо сэр Баярд Брайтблэд не услышал моего приказа. Он стоял неподвижно, как и прежде.
А Скорпион уже занес над леди Энид свой ядовитый кинжал.
Я закричал снова:
– Бенедикт, но все-таки вдруг вы не правы в своем толковании? Что, если в пророчестве скрыт совсем иной смысл, чем тот, какой нашли в нем вы?! Как впрочем и сэр Баярд, и сэр Робер?
Скорпион молчал, крепко сжимая рукоять кинжала.
– Бенедикт, в ваших руках сверкает кинжал, но может быть, пророчество говорит о другом "огненном клинке"?! Если сейчас вы убьете леди Энид, род ди Каэла не прекратит своего существования. Сэр Робер еще вовсе не стар, он может жениться во второй раз и нарожает еще кучу детей. А это значит, что вам еще не одно столетие придется ждать своего часа...
Услышав эти мои слова, Скорпион громко расхохотался:
– Робер ди Каэла тоже в моих руках, дитя! А значит, и весь род, не так ли?