Колокол по Хэму
Шрифт:
– Не было, – подтвердил я. – Над водой оставалось несколько квадратных футов суши, но Мария исчезла.
– Господи, – пробормотал писатель, снимая сомбреро и вытирая губы тыльной стороной ладони.
– Я немного попетлял между островком и Кубой, – но ничего не увидел, – произнес я голосом, который вновь показался мне странным. – Наверное, она все же рискнула отправиться вплавь.
– Мне казалось, она не умеет плавать, – отозвался Хемингуэй со своего насеста.
Я свирепо посмотрел на него, но промолчал.
– Может быть, акула сорвала ее с гребня рифа, –
Я хлебнул воды из фляжки, которую обнаружил на волнах в полумиле к югу от островка. Я пожалел, что на борту нет виски.
– Уж не думаешь ли ты, что ее спасла вчерашняя подлодка? – спросил Хемингуэй.
Я обдумал его слова. Они были не лишены мрачного юмора.
Глядя на голую женщину, которая стоит на воде в двадцати милях от ближайшей земли, капитан субмарины, разумеется, не мог знать, что она – немецкий агент. И если Марию действительно взяли на борт подлодки, экипаж которой провел вдали от берега несколько месяцев, ее ждало кое-что пострашнее тех мер, которые я был готов применить, чтобы развязать ей язык. Разумеется, она постаралась бы объясниться и назвать себя на пулеметном немецком, но вряд ли исход был бы иным.
– Это исключено, – отозвался я. – Она либо пустилась вплавь, либо утонула, сброшенная с острова волной.
Хемингуэй посмотрел на восток и кивнул.
– Перед тем как я отправился тебе навстречу, Сакеон сказал, что он проверил рацию.
– Ну, и?..
– Она разбила одну из ламп. У Саксона нет запасной, поэтому мы не сможем принимать и отправлять передачи, пока не вернемся домой и не купим эту дурацкую стекляшку.
Я промолчал. Из-за волнения моря и вида „Пилар“, колыхавшейся вверх-вниз, к моему горлу подступила тошнота.
Впрочем, мне и до того было не по себе.
– Хорошо, – сказал я. – Забираем мальчишек и ваших друзей и возвращаемся домой.
– Как мы объясним исчезновение Марии?
– Скажем, что она затосковала по дому, и я увез ее на Кубу, чтобы она могла отправиться в родную деревню, – ответил я, оглянувшись на юго-восток. Пальмарито, что близ Ла Пруэба, находилась где-то там.
– Больше нам не удастся поговорить наедине, – сказал Хемингуэй. Он вновь надел потрепанное сомбреро, и на его лице поблескивали крохотные квадратики солнца. – Что, если мы вернемся, но не доставим курьерскую сумку туда, куда собирались?
Я вновь отхлебнул из фляги, завинтил ее и швырнул в кресло у штурвала. Я вытер губы. Солнечный свет, отражавшийся от гребней волн и хромированных деталей, слепил меня.
– Если мы не выполним свое предназначение, они либо отменят операцию и смотают удочки, либо…
– Что? – спросил Хемингуэй.
– Отправят по нашему следу оставшегося члена ликвидационной группы.
– Ты хотел сказать – по „моему“ следу, – отозвался Хемингуэй.
Я пожал плечами.
– Нельзя ли их упредить? – спросил он. – Например, начать охоту за гауптштурмфюрером Бекером?
– Можно попытаться, – ответил я. – Но, думаю, Бекер залег на дно. Он оставит инструкции своим людям и ближайшим кораблем отправится в Бразилию или в Германию. Возможно, он уже уехал.
– Думаешь,
это он был с фонарем вчера ночью? Наверное, погибшие парни встретились с ним, прежде чем их убил другой человек, скрывавшийся в зарослях. Бедолаги считали, что им ничто не угрожает. Думаешь, это Бекер сыграл роль Иуды?– Да. Может быть. Откуда мне знать, черт побери?
– Не надо раздражаться, Лукас. – Хемингуэй посмотрел на восток. – Это никуда не годится.
– Что именно?
Хемингуэй стоял, расставив ноги, балансируя на качающейся палубе „Пилар“, и с улыбкой смотрел на меня сверху вниз.
– Теперь нам придется переименовать на своих картах исчезающий островок. Как тебе название „Остров Пропавшей Шлюхи“?
Я покачал головой, завел двигатель и взял курс на северо-запад.
Глава 26
Я никогда не понимал, почему явочные дома называют „защищенными“. В таких местах может случиться все, что угодно.
Я прибыл вовремя и вошел внутрь без стука и предупреждения. Дельгадо, как всегда, сидел в кресле напротив двери, по своему обыкновению оседлав его и кривя рот в своей обычной полуулыбке. Он выглядел очень загорелым и скучающим.
Его белая „федора“ с широкими полями лежала на столе рядом с бутылкой мексиканского пива. Время от времени он подносил бутылку к губам. Я сел и положил руки на столешницу.
– Ну что? Получил удовольствие от прогулки? – Как и прежде, его голос звучал насмешливо и язвительно.
– Еще бы.
– Все эти дни вы таскали с собой детей и женщин, – сказал Дельгадо, пронизывая меня взглядом светлых глаз. – Надеюсь, хоть какая-то часть потраченного вами горючего пошла на пользу государству?
Я пожал плечами.
Дельгадо вздохнул и поставил бутылку на стол.
– Ладно. Где доклад?
Я вытянул пустые руки.
– Докладывать нечего. Ничего не видели, ничего не нашли.
А поскольку рация сломалась, то ничего и не слышали.
Дельгадо улыбнулся и приподнял брови.
– Как же это она сломалась, Лукас?
– Из-за неловкости пехотинца. Потом все устали, обгорели под солнцем, и мы вернулись домой.
– Без доклада?
– Без доклада.
Дельгадо медленно покачал головой:
– Ох, Лукас, Лукас.
Я молча ждал.
Дельгадо допил теплое на вид пиво и рыгнул.
– Что ж, – негромко произнес он, – полагаю, было бы излишне объяснять, как твои действия в этой операции… и ты сам… разочаровали господина Лэдда и директора Гувера.
И остальных.
Я промолчал.
Дельгадо указал в мою сторону большим пальцем.
– Зачем у тебя за поясом „магнум“?
– Гавана – опасный город, – ответил я.
Дельгадо кивнул.
– Ты раскрыл свою легенду перед Хемингуэем или тебе уже на все наплевать?
– Не мне, а Хемингуэю на все наплевать, – объяснил я. – Ему безразлично, что я собой представляю и кто его противник. Ему надоело „Хитрое дело“ и охота за призраками субмарин.
– И нам тоже. – Дельгадо смотрел на меня холодным, ничего не выражающим взглядом.