Комедии
Шрифт:
Элеонора. Но, синьор, почему вы так нелюбезны со мной? Ведь я сестра Розауры.
Рюнбиф. Простите. Я очень рассеянный. (Про себя.) В ней есть что-то неприятное.
Элеонора. Я не хочу мешать вашим мыслям.
Рюнбиф. Покорный слуга ваш. (Встает.)
Розаура. Куда вы, куда, милорд?
Рюнбиф. На площадь.
Розаура. Вы недовольны?
Рюнбиф. Ну, что вы! Увидимся еще сегодня. (Элеоноре.)
Розаура. Позвольте по крайней мере… (Хочет встать.)
Рюнбиф. Нет, нет, не надо. Сидите и утешайте бедного графа. Я вижу, что он по вас умирает. Я тоже люблю вас. Но именно потому, что я вас люблю, я радуюсь, когда вижу около вас много поклонников: они отдают должное вашим достоинствам и одобряют мой выбор. (Уходит.)
СЦЕНА 10
Розаура, Элеонора и граф.
Элеонора. Недурного собеседника подсунули вы мне, сестрица. Я едва сдержалась.
Розаура. Простите. Он человек с превосходным сердцем, но у него есть странности.
Элеонора. Ну, а с меня его хватит.
Граф. У милорда прекрасное сердце, но я огорчил его. Он видел, какой малой я пользуюсь взаимностью.
Розаура. А вы чем недовольны?
Граф. Тем, что вы расточаете свои милости иностранцу.
Розаура. Да что это такое? Что, я ваша вещь? Или вы меня купили? Или я вам жена? Вы хотите мною командовать? Объясните, по какому праву? На каком основании? Граф, я люблю вас, люблю, быть может, больше, чем вы думаете. Но из-за этого я вовсе не желаю жертвовать своей свободой. Общество порядочных людей не может налагать пятно на светскую женщину. Если она умна, то общается со всеми и со всеми ровна. Так я поступала до сих пор, и если я кого выделяла, то только вас. Но раз вы злоупотребляете этим, я сумею сравнять вас со всеми и, может быть, даже закрою перед вами двери моего дома. (Уходит.)
СЦЕНА 11
Элеонора и граф.
Элеонора. Вам очень неприятно, синьор граф? Но виноваты вы сами. Проклятая ревность — бич несчастных женщин. Моя сестра поступает совершенно правильно, желая выбить это безумие из вашей головы. А если мне попадется ревнивый муж, пусть он лучше умрет от отчаяния. (Уходит.)
Граф. Ну, как можно не быть ревнивым? Люблю прекрасную женщину — и вижу, что она сидит рядышком с другим… Еще бы! Конечно! Общество приличное и порядочное. Пусть так, я не отрицаю. Но начинается с приличий, а кончается нежностями; я тоже бывал влюблен и знаю. Будь проклят тот, кто выдумал эти светские обычаи! (Уходит.)
СЦЕНА 12
Улица перед домом Розауры.
Доктор и Панталоне.
Панталоне.
Так-то, дорогой мой друг и родственник. Брат мой Стефанелло умер, не оставив сыновей, и, чтобы род наш не кончился за отсутствием наследников, я решил жениться.Доктор. Само по себе это не плохо. Вопрос в том, удастся ли вам иметь сыновей.
Панталоне. Как вам сказать?! Я, конечно, уже в летах. Но так как я берег себя в молодости, надеюсь, что не ударю лицом в грязь в пожилом возрасте.
Доктор. Вы наметили и решили, кто будет у вас подругой жизни?
Панталоне. Брат мой был женат на синьоре Розауре, я же склоняюсь к синьоре Элеоноре. Таким образом, обе ваши дочки вошли бы в нашу семью, если бы вы согласились на это с обычной вашей любезностью.
Доктор. Я со своей стороны был бы очень рад. Я чрезвычайно благодарен вам за доброе мнение обо мне и о моих дочерях. Если Элеонора согласна — берите ее. Я вам ее отдаю.
Панталоне. Она привыкла жить в моем доме вместе с сестрою. Поэтому я и надеюсь, что она не будет отказываться. Мне и то кажется, что она относится ко мне довольно благосклонно.
Доктор. Если вам угодно, я поговорю об этом с Элеонорою, а вы скажите словечко Розауре. Я думаю, что раз за дело взялись мы с вами, да еще при содействии сестры, — все кончится хорошо. Ну, а теперь я должен отлучиться по срочному обстоятельству. Увидимся еще до вечера… (Уходит.)
СЦЕНА 13
Панталоне, потом Лебло.
Панталоне. Конечно, если бы эта девушка не появилась у меня в доме, мне не пришло бы в голову жениться. Но я к ней привязался и не могу жить без нее.
Входит Лебло.
Лебло. Мосье Панталоне, ваш слуга всем сердцем!
Панталоне. И я слуга ваш покорнейший, мосье Лебло.
Лебло. Вы, очевидно, очень дорого цените свою особу?
Панталоне. Почему вы так говорите?
Лебло. Потому что вы даете мало поводов друзьям пользоваться вашим обществом.
Панталоне. Что вы! Я уже стар. Я уже не могу просиживать с друзьями ночи напролет. Я люблю стаканчик, но не очень крепкий. Ну, а насчет женщин я подал в отставку.
Лебло. Знаете, я бы не решился тягаться с вами, если бы дело шло о любви к красивой женщине. Вы хоть и не молоды, а годы свои носите молодцом.
Панталоне. Да, хвори на мне нет никакой.
Лебло. Да здравствует же мосье Панталоне деи Бизоньози! У меня есть бутылочка двенадцатилетнего бургонского, которое может мертвого вернуть к жизни. Я предлагаю вам распить ее вместе.
Панталоне. Отчего же! Бутылку — это можно.
Лебло. А как у вас обстоит дело с кипрским? Мне случалось пробовать очень хорошего в вашем доме.
Панталоне. У меня есть заветный бочонок кипрского с таким чудесным отстоем, что даже помои от бутылок станут добрым вином.