Комедии
Шрифт:
Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передает ему письмо.
Рюнбиф(Бирифу). Исполнил?
Бириф(Рюнбифу). Да, милорд.
Рюнбиф(Бирифу). Приняла?
Бириф(Рюнбифу). Благодарит.
Рюнбиф(Бирифу). Хорошо. (Дает ему кошелек с деньгами.)
Фолетто
Фолетто. Хороша Италия, только служба здесь плоха. (Уходит.)
Граф(про себя). Он принес какую-то записку лорду. Я подозреваю, что это от Розауры. (Громко.) Друг мой, я рад за вас. Ведь вот везет тому, кто родился в сорочке. Женщины так и бегают за ним. Послания так и летят к нему. Синьора Розаура…
Рюнбиф. Вы дурак! (Уходит.)
Граф. Я — дурак! Чорт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Он ответит на вопрос моей шпаги… Но что говорит моя дорогая Розаура? Обрадует или убьет меня ее письмо? Прочтем все-таки, каков бы ни был приговор моего кумира. (Читает про себя). О, какое счастье! О моя любимая Розаура! О строки, которые возвращают мир моему сердцу! Неужели правда, что ты считаешь меня достойным своей любви, сокровище мое единственное? И я могу надеяться на твое сострадание к моему чувству? Могу осмелиться любить тебя и быть тебе верным? Да, так и будет, моя дорогая. Буду верен, не бойся. Нет, милорд, нет, я не боюсь тебя! Ты правильно сказал, что я был дураком, думая, что она любит тебя, и считал тебя своим соперником. Мне принадлежит ее сердце. Розаура будет моей. Я этого страстно хочу, верю в это, и этот листок дает мне в том почти полную уверенность. (Уходит.)
СЦЕНА 20
Дон Альваро прогуливается, потом Арлекин, одетый по-испански.
Альваро. Или Розаура плохо знает приличия, или Арлекин плохой слуга. Заставить меня ждать так долго очень невежливо. Я не снес бы этого и за миллион дублонов. Пусть только он придет. Я велю дать ему сто палок. Нельзя так поступать с кавалерами моего ранга. Но… быть может… лицезрение моих предков задержало ее. Ведь целых двадцать четыре поколения. Начинается с короля. Там столько герцогов с самыми громкими именами. Пожалуй, задержка и извинительна.
Арлекин(входит сначала не замеченный доном Альваро, который все прохаживается). Ваша милость!
Альваро. Ну, что ты принес?
Арлекин. Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу.)
Дон Альваро тоже.
Донья Розаура вас очень любит.
Альваро. Знаю. Что она сказала о моем великом древе?
Арлекин. Она целовала его неоднократно, все снова и снова. От удивления она поднимала брови и стискивала зубы.
Альваро.
Ты точно передал ей мои любовные слова?Арлекин. Доскональнейшим образом.
Альваро. А что она ответила?
Арлекин. Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подает ему письмо.)
Альваро. Сердце мое, приготовься вкусить наслаждение! (Читает.) «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» (Арлекину.) Какой портрет?
Арлекин(про себя). Ну, беда! Влопался! Вместо того чтобы отдать ответ, который был адресован ему, отдал предназначенный французу… Но ничего, ум и находчивость выручат.
Альваро. Что же ты не отвечаешь?
Арлекин. Древо вашего рода и есть портрет вашего величия.
Альваро. Гм… Я тоже так думаю. (Читает.) «Как знак уважения к его оригиналу…» (Арлекину.) Причем тут оригинал?
Арлекин. А скажите, пожалуйста, кто первый в этом древе?
Альваро. Один из королей Кастилии.
Арлекин. Вот тут и обнаруживается женское лукавство и, если хотите, изворотливость. Она хочет показать свое преклонение перед особою короля, который является корнем, то есть оригиналом вашего рода.
Альваро. Я тоже так думаю… Дальше. (Читает.) «Своего я не могу вам послать, потому что у меня его нет».
Арлекин. Ну да, древа, значит. У нее нет своего древа. Сами понимаете.
Альваро. Я тоже так думаю… «Я так ценю эту редкую драгоценность…» (Арлекину.) Какую драгоценность?
Арлекин. Ну, конечно, драгоценность, то есть сокровище. Опять-таки — древо.
Альваро. Я тоже так думаю… «…что я хочу оправить ее в золото». Ах, чорт, мое древо в золото!
Арлекин. Вернее, конечно, в позолоченную раму.
Альваро. Я тоже так думаю… «…и носить ее приколотою на груди…» Как то есть? Такую огромную рамищу на груди?
Арлекин. Ну, как вы не понимаете? Это поэтическая вольность. Будет всегда носить в сердце. Просто!
Альваро. Да, разумеется… Я тоже так думаю. Прощай. (Хочет итти.)
Арлекин. Синьор!
Альваро. Что тебе?
Арлекин. У вас хорошая память?
Альваро. Что за дерзкий вопрос?
Арлекин. Кавалер, который что-нибудь обещает, держит слово.
Альваро. Ах, да, ты прав. Я позабыл. Ты служил мне хорошо, и я должен наградить тебя. Ты отнес донье Розауре большое сокровище. Вот тебе маленькое сокровище. (Дает ему сложенную бумагу.)
Арлекин. Что это такое?
Альваро. Свидетельство на звание моего лакея. (Уходит.)