Комедии
Шрифт:
Беатриче. Милая Розаура, я люблю вас и ценю гораздо больше, чем вы думаете.
Розаура. Увидим, так ли это.
Беатриче. Вы мне не верите?
Розаура. Нет, меня пугает моя судьба.
Беатриче. Мы сами часто бываем творцами своего счастья.
Розаура. Нужно, чтобы что-нибудь положило для этого крепкое начало. Тогда можно работать для своего счастья.
Беатриче. Мне хочется сделать вам одно предложение, но я не желала бы встретить отпор.
Розаура.
Беатриче. Я хочу предложить вам нечто достойное вашего происхождения, более высокое, чем ваше нынешнее положение, и соответствующее стремлениям вашей благородной души.
Розаура. Я тронута.
Беатриче. Я хочу предложить вам супруга.
Розаура. Очень хорошо!
Беатриче. Знатного рода.
Розаура. Еще лучше!
Беатриче. Это — мой сын.
Розаура. Синьора, он распевает песенки про меня, а вы рассказываете мне басни для моего развлечения. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Беатриче. Стойте! Послушайте!.. Напрасно я заговорила об этом сейчас, когда у нее в ушах еще звучат эти песенки. Но если Флориндо будет вести себя с нею так, как она того заслуживает, она забудет обо всем, полюбит мужа и будет почитать во мне не только свекровь, но мать и благодетельницу.
СЦЕНА 15
Поле, холм, в стороне дом.
Чекко на охоте, с ружьем.
Чекко. Я не знаю, зачем приехал сюда маркиз: вступить во владение вотчиною или женщинами? Внезапно явился в дом Джаннины и там вместе с Оливеттою поют, веселятся, развлекаются. Ни мессера Нардо, ни мессера Менгоне здесь нет, и они ничего не знают. Но когда они вернутся, я им все расскажу. Если синьор маркиз осмелится пойти к Гитте, моей жене, он будет иметь дело со мною. А вот и он. Нужно спрятаться. (Прячется.)
СЦЕНА 16
Чекко (спрятавшийся), Флориндо, Панталоне.
Флориндо. Чего вы пристаете ко мне? Иду туда, куда мне заблагорассудится!
Панталоне. Синьора ваша матушка ждет вас.
Флориндо. Скажите ей, что вы не могли меня найти.
Панталоне. Как прикажете!
Флориндо. Не знаете ли вы, где живет Гитта?
Панталоне. А зачем вам Гитта?
Флориндо. Я хочу к ней пойти.
Панталоне. Вы у меня спрашиваете, где она живет?
Флориндо. Ну да, у вас. Разве вам трудно мне ответить?
Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно вы обо мне не весьма хорошего мнения!
Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы показали мне, где ее дом.
Панталоне. Синьор маркиз, я знаю, что
вам сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я хочу, и я умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне…
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства. (Уходит.)
СЦЕНА 17
Флориндо и Чекко.
Флориндо. Знаю я старого Панталоне! Он не может, чтобы время от времени не вылезть с тирадами из Сенеки и Цицерона. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне показали, где живет Гитта. (Вынимает записную книжку.) «Красивый домик, красивый пригорок». Может быть, этот самый? Попытаюсь узнать. (Собирается подняться на холм.)
Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз!
Флориндо. Что вы хотите, друг мой?
Чекко. Иметь честь вас приветствовать.
Флориндо. И больше ничего?
Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз?
Флориндо. Не очень.
Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.
Флориндо. Ну, конечно! Теперь я узнал.
Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.
Флориндо(про себя). Вот кто мне поможет! (Громко.) Скажите, друг мой, не знаете ли вы, где живет некая Гитта?
Чекко. Гитта?
Флориндо. Вот именно. Знаете?
Чекко. Знаю.
Флориндо. Так проведите меня к ней.
Чекко. К ней домой?
Флориндо. Ну да, к ней домой.
Чекко. А зачем, синьор маркиз?
Флориндо. Какое вам дело до этого?
Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта — моя жена.
Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идемте к ней.
Чекко(вызывающим тоном). Но что вам угодно от моей жены? Скажите мне.
Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.
Чекко. К моей жене нельзя.
Флориндо. Я велю переломать вам кости.
Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!
Флориндо. Вы позволяете себе дерзости.
Чекко. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства!
Флориндо. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско?