Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Н. Ф. Монаховым в заглавной роли.

Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.

Стр. 313. ...кафтан зеленый с желтым...— Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.

Наверно, ему известна панацея.— Панацеей

называлось у средневековых алхимиков мнимое все исцеляющее лекарство.

Стр. 319. ...доходы со всей Босы...— Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.

Стр. 325. ...язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты...— Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).

Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д.— набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.

Armyan, nasmus, cubile и т. д.—наукообразные слова, придуманные Сганарелем.

Стр. 331'. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.

Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим.— Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).

СКУПОЙ

L’AVARE

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed. J. Ribou, 1669).

Первые русские переводы;

«Скупой».— Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.

«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.

В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).

В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937) и Н. Немчиновой (1957).

Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.

В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).

В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.

Стр. 340.

Гарпагон.— Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».

Стр. 345. Покажи руки! ... Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».

Стр. 347. ...видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.

Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.

Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.

...это только из восьми процентов.— Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.

Стр. 356. Омальская саржа — ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.

Стр. 356. ...любовников — Гамбо и Масеи.— Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

Со ш к и — подставки для мушкета при стрельбе с упора.

Стр. 357. Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Стр. 361. ...турецкого султана женила бы на республике венецианской.— Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.

Стр. 363. Приам — престарелый троянский царь.

Нестор — старейший греческий царь, участник Троянской войны.

Лнхиз — старец, отец троянского героя Энея.

Стр. 392. ...бежал из Неаполя от беспорядков...— Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647—1648 гг., руководимом Мазаниелло.

ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 года. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 года. Роль господина де Пурсоньяка исполнял Мольер.

Первое издание комедии относится к 1670 году («Monsieur de Pour-ceaugnac», ed. J. Ribou, 1670).

Русские переводы:

Петр Вейнберг, «Господин де Пурсоньяк», комедия-балет — в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884 г., т. Ill; Н. Минский, в изд. Брокгауз и Эфрон, 1913.

Первые постановки в России:

В Москве в Малом театре (1867) с участием Г1. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 году с В. А. Макшеевым в заглавной роли.

В советские годы наиболее интересны постановки «Господина де Пурсоньяка» в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка Ц. М. Горчакова.

Стр. 396. Пурсоньяк.— Фамилия «Пурсоньяк» происходит от французского слова «роигсеаи» — свинья, боров. Имя Сбригани — от итальянского слова «sbricco» — разбойник.

Поделиться с друзьями: