Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Стр. 400. Лиможский адвокат.— Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.

Стр. 406. Асессор — судебная должность.

Стр. 407. Перигорский дворянин.— Перигор — область в средневековой Франции.

Стр. 409. Гален (131—201) — выдающийся древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.

Стр. 414. Флеботомия — вскрытие кровеносных сосудов.

...колагогическими, меланогогическими...— средневековые медицинские термины.

Стр. 432. Цивилист — юрист по гражданским делам.

Юстиниан, Папиньян и т. д.— знаменитые в древности юристы.

Стр. 441.

Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.

Стр. 442. Пляска бискайцев — Бискаец — житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

МЕЩАНИН ВО ДВОРЯНСТВЕ

LE BOURGEOIS GENTILHOMME

Первое представление комедии было дано в королевском замке Шамбор 14 октября 1670 года. Непосредственным поводом написания комедии было указание Людовика XIV, данное Мольеру,— высмеять турецкие церемонии. Оскорбленный фразой турецкого посла, что на лошади его повелителя больше драгоценных камней, чем на короле Франции, Людовик сперва велел засадить турка под домашний арест, а затем, выслав его из Франции, устроил такую своеобразную «месть».

В театре Пале-Рояль комедия была показана 23 ноября того же года. Роль господина Журдена исполнял Мольер.

Первое издание комедии вышло в 1670 г. («Le Bourgeois gentilhom-те», ed. Le Monnier, 1671).

Первые русские переводы:

«Мещанин во дворянстве», комедия с балетом в пяти действиях, перевод Петра Свистунова, СПб. 1761; изд. 2-е, М. 1788.

«Мещанин-дворянин», комедия, СПб. 1844 (переделка В. Р. Зотова).

В последующие годы комедию переводили А. Н. О — ская (1880), В. П. Острогорский (1893), В. С. Лихачев (1898), И. И. Медведев (1899).

Первые спектакли в России:

О первой постановке на русском языке упомянуто в «Драматическом словаре», изд. 1787 года: «Представлена первый раз на Российском театре в Санкт-Петербурге в 1756 году генваря 25 дня и по сие время на российских театрах играна бывает к удовольствию зрителей».

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре 14 декабря 1843 года (Журден —А. Е. Мартынов). В Москве в Малом театре в 1825, 1844, 1864 годах (исполнители: М. С. Щепкин, П. М. Садовский, В. И. Живокини). В Новом театре в 1900 году (спектакль шел в постановке А. П. Ленского 6 января 1900 г., на сцене Большого театра с участием А. А. Остужева, Е. Д. Турчаниновой, Н. К. Яковлева). В театре Корша в 1888 году (с участием В. Н. Давыдова).

Во время гастролей в России в 1903 году Коклен-старший выступал в роли Журден а.

В советские годы комедия «Мещанин во дворянстве» была поставлена более двадцати раз в Москве, Ленинграде и других городах Союза. Наиболее примечательна постановка Малого театра с С. Л. Кузнецовым в роли Журдена (1929) и постановка в театре им. Е. Вахтангова (1970).

Спектакль «Мещанин во дворянстве» был показан во время гастролей театра Комеди Франсез в Москве в 1954 году (Журден — Луи Сенье).

Стр. 444. Ковьель — французская форма итальянского имени Ковьелло — маски ловкого слуги из неаполитанского варианта комедии дель арте. Муфтий — у мусульман мудрец, толкователь Корана. Д ер в и ш и — мусульманские нищенствующие монахи.

Стр. 447. Я сделал себе из индийской ткани халат.— Индийская ткань — старинное наименование

ситца, который привозился в XVII в. из Индии и был предметом роскоши.

Стр. 448. Правда, славная песенка? — Господин Журден поет народную песенку. Существуют еще три куплета этой песни.

Стр. 453. Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент.

Ритурнель — повторяющаяся в аккомпанементе короткая музыкальная фраза.

Морская труба — музыкальный инструмент, с очень резким и сильным звуком.

Стр. 454. Кварта, парад, терс — наименование фехтовальных приемов.

Стр. 456. Сенека Люций Анней (4 г. до н. э.— 65 г. н. э.) — римский поэт и философ.

Стр. 458. Ювенал Децим Юний (60—140) — римский поэт-сатирик, известный своими суровыми обличениями распутных нравов времен империи.

Универсалии — философский термин средневековой схоластики.

Стр. 485. ...подле ворот святого Иннокентия.— Речь идет о рыночном квартале Парижа, в котором проходило детство Мольера.

Стр. 495. Мамамуши — миимотурецкое слово, сочиненное Мольером и ставшее нарицательным для обозначения чванных вельмож.

Стр. 498. Анабаптиста, цвинглиста...— Перечисляя различные вероисповедания, Мольер добавляет к ним и несколько вымышленных — «мориста», «фрониста», «моффина», «зурина».

Стр. 508. Комедия заканчивается балетом.— Следовало музыкальнотанцевальное представление под музыку Ж.-Б. Люлли (1632—1687) —известного французского композитора, неоднократно писавшего музыку для комедий Мольера.

ПЛУТНИ СКАПЕНА

LES FOURBERIES DE SCAPIN

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 24 мая 1671 года. Роль Скапена исполнял Мольер.

Первое издание вышло в 1671 году («Les Fourberies de Scapin», ed. Le Monnier).

Первые русские переводы:

«Скапиновы обманы», перевод Василия Теплова, 1752 (перевод издан не был; упоминание о нем имеется в «Реестре трагедиям и комедиям, которые на российском театре были уже п'редставлены», хранящемся в парижской Национальной библиотеке).

Иван Смирнов, «Скапеновы обманы», комедия славного г-на Мольера в трех действиях, перевод с французского, М. 1803.

Первые представления комедии на русском языке:

В С.-Петербурге 25 сентября 1757 года в Оперном театре. В Москве 4 июня 1760 года.

Наиболее примечательный спектакль XIX века — в Москве на сцене Малого театра в 1866 году с участием С. В. Шумского (Скапен) и П. М. Садовского (Жеронт).

В советские годы «Плутни Скапена» были поставлены более тридцати раз.

Фронтовая бригада двух московских детских (Центрального и Третьего) театров в 1942 году показывала комедию у самых передовых позиций Воронежского и Сталинградского фронтов. Оригинальна постановка Молдавского театра «Лучаферул» (1963).

Стр. 510. Скапен — французская форма имени «Скапино» — наименования первого Дзанни (ловкого слуги) в комедии дель арте.

Стр. 511. Тарент — приморский город в Южной Италии.

Стр. 536. Кой черт понес его на эту галеру? — Фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Одураченный педант» (1654).

Стр. 542. Залезайте поглубже в мешок...— Сцена с мешком заимствована Мольером у площадного французского комедианта Жана Табарена (ум. 1626 г.).

МНИМЫЙ БОЛЬНОЙ
Поделиться с друзьями: