Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В тысяча девятьсот двенадцатом году в Праге у святого Игнаца служили миссионеры.
И вновь отзвуки собственного жизненного опыта Гашека, мальчишкой прислуживавшего в храме святого Игнация (Лойолы). См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175.
С. 312
«У Брейшков» много лет тому назад.
Ресторан «У Брейшков», так у Гашека («U Brejsku»), правильно – «У Брейшки» («U Brejsky») – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38.
За это однажды он получил от
Йиглава (Jihlava) – город в Моравии. Йомар Хонси (JH 2010) обращает внимание на одну очень существенную деталь: до 1945-го это был немецкий анклав. То есть рассердился на двусмысленность не слишком понимающий чешский немец.
Как-то раз, в воскресенье, возвращался он с загородной прогулки с Бартуньковой мельницы, и на шоссе в Кундратицах ему по ошибке всадили нож в спину.
Кундратице (Kundrat'ice, правильное официальное Kunratice) – до 1968 самостоятельный населенный пункт в юго-восточном пригороде Праги. Ныне район города. В Примечаниях (ZA 1953) отмечается, что здешние рощи (и, добавим, ручей – Kunratick'y potok) были излюбленным местом отдыха пражан.
Бартунькова мельница (Bartunkuv ml'yn) – мельница на речушке Кунратице. Как указывает Ярда Шерак (JS 2010), зовется так с середины XIX века, по имени хозяина Иоганна Бартунека (Johann Bartunek). Другое ее прозвище – Нижняя мельница (Doln'i ml'yn).
но он был так скромен, что ходил только к Банзетам в Нусли… Он хорошо знал, что если он у них на кухне, то скорее его Банзет вышибет, чем кто-нибудь другой тронет.
Ресторан «У Банзетов» – второй, наверное, по частоте упоминания в романе после пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Алоис Банзет (Alois Banseth) – хозяин семейного заведения. См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 204.
— У нас ты теперь его не получишь, потому что мы идем на Сокаль и жалованье будут выплачивать только после битвы.
Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.
то мы на каждом павшем солдате вместе с надбавками сэкономим двадцать четыре кроны семьдесят два геллера.
«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: cul'agy (i s cul'agama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JS 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.
Точно такой же случай произошел на маневрах у Табора.
Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 314
Полюбуйся на меня, Моя дорогая! Полюбуйся на меня: Ишь каким сегодня я Барином шагаю!В оригинале:
Pod'ivej se na mne, potesen'i moje, pod'ivej se na mne. jak sou udelali ze mne p'ana…Вацлав Плетка (VP 1968) считает эти строки настолько известными всем и каждому, типа наших «чижик-пыжик, где ты был», что не считает нужным приводить в своей книге о куплетах Швейка полный текст песни, о чем специально оговаривается. Между тем, мой всезнающий друг Ярда Шерак (JS 2010), в принципе соглашаясь, что строки «ходячие», ничего больше добавить не может. И не удивительно: после долгих поисков весь текст удалось найти только в так называемом Эрбеновом сборнике (Karel Jarom'ir Erben. Proston'arodn'i cesk'e p'isne a r'ikadla. Tisk a n'aklad Jaroslava Posp'isila, 1864). В разделе «Солдатские песни» («P'isne vojensk'e») под номером 380.
Pod'ivej se na me, potesen'i moje, pod'ivej se na me. Погляди ты на меня, моя дорогая, погляди ты на меня, moje mil'a: jak jsou udelali, kone vosedlali, jak jsou udelali моя золотая, как возвысили меня, оседлали мне коня, как возвысили меня, ze mne p'ana! человеком сделали!Замечательна и точность Гашека. Источником попевки собиратель Эрбен указывает Будейовицкий край (z Budejovick'a).
С. 316
Прошу выдать мне жалованье и деньги на табак.
В оригинале «жалование и деньги на табак» немецкие дериваты: Pros'im о lehnung а tab'aksgelt.
и в деревянном чане внесли дымящийся суп из свиных потрохов.
В оригинале: «ятринцевый суп» – jitrnicov'a pol'evka (nesli v jak'emsi dzberu kour'ic'i se jitrnicovou pol'evku). См. выше комм., ч. 4, гл. 3, с. 308. Делается из того же печеночного фарша, что остался после набивки колбасок, или специально отложенного на суп. Самый простой рецепт, предлагаемый интернетом, такой:
Do vody d'ame jitrnice bez str'ivka a povar'ime. Prid'ame sul, prolisovan'y cesnek, ochut'ime major'ankou a peprem. Povar'ime. Pol'evku pri pod'av'an'i zdob'ime petrzelkou.
В горячую воду положить ятренцевый фарщ как есть, не в кишке, и поварить. Добавить соль, молотый чеснок, приправить майораном и перцем. Подавая суп, посыпать петрушкой.
Вот натерпелся бы ты мук пекельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.
В ПГБ 1953 необычный глагол оригинала pekelil (tak by ses s nimi pekelil na schodech) вновь передается прилагательным, но, по меньшей мере, современным:
Вот натерпелся бы ты мук пепельных, позволь я тебе отнести наверх ливерную колбасу.
Ярда Шерак (JS 2010) отмечает связь порожденного Юрайдой глагола pekelit, образованного от peklo, с глаголом tetelit – трястись, дрожать. В общем, случай для перевода, действительно, не самый простой.
С. 317