Компаньонка
Шрифт:
– Вы отшень… – Он снова поморщился и пошевелил пальцами. – Фолнуетесь. Мошет, сесть?
– Нет-нет, мне очень хорошо, – уверила Кора очень громко, потому что мимо прогромыхала повозка. – Если честно, я в восторге! Просто неописуемо!
Так оно и было. Невозможно описать, какую огромную услугу он ей оказал. Завтра она напишет и отправит письмо. Через несколько дней оно будет в Хаверхилле, Массачусетс. Кажется, немец радовался за нее – глаза за стеклами очков сияли.
– Вы так помогли мне, а ведь вы меня даже не знаете. Как мне вас отблагодарить?
– Угостите холодненьким, – предложил он.
Улыбка Коры застыла. Он шутит? Она не поняла. Может, поддевает
– Прямо сейчас? – Ну конечно, когда же еще. Не специально же встречаться ради этого. Она сюда больше не поедет. – А вы разве не на работе?
– Я фсе фремя на рапоте. Я жифу сверху. – Он показал за ворота, на второй этаж флигеля через двор. К двери вела железная лестница. – Могу отлутшиться. Сейчас фсе фыйдут с мессы и будут бекать. Когда бекают туда-сюда, я делайт перерывы.
– А-а, – сказала Кора. Она огляделась. Люди шли мимо по тротуару, по мостовой мчались машины. Разнорабочий-иностранец попросил ее выпить с ним, и на ней нет кольца. Если кто и заметил – виду не подал.
– Са уклом аптека, можно там, – сказал он.
Кора кивнула, не в знак согласия, а просто – что услышала. Она не понимала, как себя вести. Честно говоря, хотелось отпраздновать, а с кем еще праздновать, как не с ним, да он и заслуживал благодарности. В любом случае, у немца нет на нее видов – на той неделе он ясно дал понять. В разговоре Кора может упомянуть о муже. Нет ничего плохого в том, чтобы выпить вместе лимонада в полдень. Да и вообще, все это не имеет значения, потому что знакомых здесь нет и никто ее не увидит.
В окне закусочной висело сразу два флага – американский и итальянский, а рядом рекламные плакаты «Ментолатума» и прохладительных напитков. Внутри пахло чесноком и гамамелисом; кроме Коры и немца, посетителей не было. После солнечной улицы казалось темновато, но на полках за прилавком лежали знакомые товары: тальк, «Гипо-код», «Айерз» – средство для роста волос, сигары, зубная паста «Маг-Лак», пряжа для фриволите. Все прямо как в Уичите, только на кассе табличка «Benvenuti!» [25] жирными красными буквами. Наверное, «Осторожно!», подумала Кора.
25
«Добро пожаловать!» (ит.)
Круглая, как яблочко, темноволосая женщина кивнула немцу из-за стойки:
– Buongiorno [26] . Что хотите купить?
На ней было черное платье с высоким воротом и рукавами до запястий. Она доставала из картонной коробки резиновые грелки и вешала их на крючках в стене.
Кора повернулась к немцу:
– Выбирайте, что душа просит.
Кору все еще захлестывала радость. Миссис Мэри О’Делл. Завтра, завтра она отправит письмо.
26
Добрый день (ит.).
– Апельсинового лимоната. Спасипо. – Он снял очки и протер рукавом.
– Мне то же самое, – попросила Кора, стараясь говорить помедленнее – кто знает, хорошо ли эта женщина понимает по-английски. Кора показала два пальца: – Две бутылки, пожалуйста. Две.
Продавщица поставила на стойку холодные бутылки. Кора положила на прилавок четверть доллара, и,
подняв глаза, заметила, что немец на нее смотрит. Он поймал ее взгляд и отвернулся.Продавщица выгребла из кассы сдачу маленькими, морщинистыми руками в ярко-красных пятнах.
– Scusi, – добродушно сказала она, пошевелив пальцами. – Solo le uva [27] .
Кора улыбнулась, как будто поняла, сказала «спасибо» и вслед за немцем, который нес бутылки, пошла к одному из трех пустых столиков. Вокруг жужжали мухи, но немец включил вентилятор и развернул к столу. Придвинул Коре стул с проволочной спинкой, сел сам.
– Спасибо, – пробормотала Кора.
– И фам. – Он поднял бутылку, словно салютуя.
27
Простите… Это всего лишь виноград (ит.).
– Вы поняли, что она сказала?
– Тшего? – Немец нагнулся поближе, чтоб вентилятор не заглушал слова.
Кора быстро глянула на женщину у стойки:
– Что она сказала про свои руки? Что это за пятна?
Вдруг какая-то сыпь. Она не решалась притронуться к напитку.
– Я не знайт итальянский, – он отпил, – но, я тумаю, она делайт вино.
Кора посмотрела на немца. У него была золотая полоска на радужке глаза – как солнечный луч.
– Вы серьезно?
Немец кивнул.
Кора перевела взгляд на женщину; та все развешивала грелки. За шестьдесят, не меньше. Золотой крестик на шее.
– Ужасно. Ее же могут арестовать.
– Ушасно. Йа.
– То есть ужасно, что она этим занимается, – уточнила Кора. – Она его продает? Как бутлегеры?
Немец улыбнулся:
– Скорей фсего для домашних. Итальянцы пьют вино как фоду.
Кора снова глянула на продавщицу:
– А если агенты придут и увидят ее руки?
– Ну, тогда ей тотшно не отмыться. – Он глотнул лимонаду. Кора с трудом удержалась от улыбки.
– Это не смешно, – сказала она. – Я правда беспокоюсь.
– Напишите сфоему сенатору. – Он поднял лимонад. – Пускай отменяйт закон Волстеда [28] .
Кора закатила глаза:
– А. Так вы из «мокрых».
– А фы «сухарик»?
– Да, «сухарик». – Она села очень прямо и сняла перчатки. Хотелось пить, а бутылочка такая холодненькая, запотевшая. Следы винных пальцев не причинят Коре вреда.
Немец сузил глаза:
– И тшего? Фы бы отправляйт ее за ретшетку?
28
Закон, принятый в 1919 г. в США и регламентировавший принудительное введение 18-й поправки к Конституции, которая запрещала производство, продажу и транспортировку алкоголя.
Апельсиновый лимонад оказался сладким и шипучим. Кора подержала его во рту, прежде чем проглотить.
– Если она продает яд, который разрушает семьи и жизни, – да. Отправила бы.
– Гм.
Кажется, он ей не совсем поверил. Кора не колебалась. И не таких умников убеждала. Она глотнула еще и поставила бутылку.
– С тех пор как мы избавились от пьянства, в стране стало лучше, вам так не кажется? – Она слегка повысила голос. Итальянке тоже невредно послушать. – Вы знаете, что в нью-йоркских больницах закрылись целые отделения, где раньше лежали люди, отравлявшие свою кровь? Мне кажется, это называется прогрессом.