Конец главы. Том 2. На другой берег
Шрифт:
– Да, оно меня удивило.
– Почему? Не опишите ли вы нам словами, сэр, ваше тогдашнее состояние?
– Жены, как правило, не уходят от мужей без объяснения причин.
– Да, кроме тех случаев, когда ввиду их очевидности нужда в объяснениях отпадает. У вас именно так и получилось?
– Нет.
– В чём же, по-вашему, заключалась причина? Кому, как не вам, знать об этом?
– Нет, не мне.
– А кому же?
– Моей жене.
– Но у вас же должны быть какие-то предположения. Не
– Изложил бы, если бы они у меня были.
– Напоминаю, сэр, что вы принесли присягу. Скажите, не случалось ли вам дурно обращаться с женой?
– Признаю, что был один прискорбный инцидент, но я за него извинился.
– Какой инцидент?
Динни, которая сидела между сестрой и отцом выпрямившись и всем существом чувствуя, что их и её гордость натянута как струна, услышала за своей спиной неторопливый низкий голос:
– Я полагаю, милорд, что мой коллега не уполномочен задавать подобный вопрос.
– Милорд…
– Я вынужден остановить вас, мистер Инстон.
– Подчиняюсь, милорд… Вы вспыльчивый человек, сэр?
– Нет.
– И вы обычно более или менее обдумываете ваши поступки?
– Смею надеяться.
– Даже когда это поступки не слишком, так сказать, доброжелательные?
– Да.
– Понимаю. Присяжные, несомненно, тоже понимают. Теперь, сэр, с вашего позволения перейдём к другому пункту. Утверждаете ли вы, что ваша жена и мистер Крум встречались на Цейлоне?
– Понятия не имею, встречались они или нет.
– Известно ли вам лично, что они были там знакомы?
– Нет.
– Мой коллега уверил нас, что докажет факт их встреч.
– Возможность их встреч, – поправил неторопливый низкий голос.
– Пусть так. Были у вас, сэр, основания предполагать, что они воспользовались такой возможностью?
– Не было.
– Встречали вы мистера Крума на Цейлоне или хоть слышали о нём?
– Нет.
– Когда вам впервые стало известно о существовании этого джентльмена?
– В ноябре прошлого года здесь, в Лондоне, я видел, как он выходил из дома, где остановилась моя жена, и я спросил у неё, как его зовут.
– Она пыталась это скрыть?
– Нет.
– И больше вы с этим джентльменом не встречались?
– Нет.
– Почему вы сочли его именно тем человеком, который может послужить вам предлогом для развода?
– Я возражаю против такой постановки вопроса.
– Что ж, тогда поставим его по-другому: почему именно этот джентльмен привлёк к себе ваше внимание как возможный соответчик?
– Потому что я кое-что слышал о нём на пароходе, с которым возвращался в ноябре из Порт-Саида на Цейлон. Это было то же самое судно, на котором моя жена и соответчик плыли в Англию.
– Что же вы слышали?
– Что они проводили всё время вместе.
– Довольно частое явление в плавании,
не так ли?– В пределах благоразумия – да.
– Вам это известно по собственному опыту?
– Насколько помнится, нет.
– Что ещё побудило вас возыметь подозрения?
– Стюардесса сказала мне, что видела, как он выходил из каюты моей жены.
– В какое время? Днём или ночью?
– Перед самым обедом.
– Вам по долгу службы, наверно, не раз приходилось совершать поездки морем?
– Да, много раз.
– И вы не замечали, что пассажиры частенько заходят друг к другу в каюты?
– Замечал.
– Это всегда наводило вас на подозрение?
– Нет.
– Не вправе ли я пойти дальше и заключить, что раньше у вас в таких случаях никогда не возникало подозрений?
– Нет, не вправе.
– Вы по природе человек подозрительный?
– Не нахожу.
– Или, что называется, ревнивый?
– Не сказал бы.
– Намного вы старше вашей жены?
– На семнадцать лет.
– Тем не менее вы не в таких годах, чтобы не знать, как непринуждённо и почти не считаясь с разницей полов держатся друг с другом молодые люди и женщины наших дней?
– Если вас интересует мой возраст, то мне сорок один.
– То есть практически вы принадлежите к послевоенному поколению?
– Я воевал.
– Тогда вам, вероятно, известно, что многое, считавшееся до войны подозрительным, давно уже не рассматривается как таковое?
– Мне известно, что теперь ко всему относятся легко и просто.
– Благодарю вас. Скажите, случалось ли вам подозревать в чем-нибудь вашу жену до того, как она покинула вас?
Динни подняла глаза.
– Не случалось.
– И тем не менее такого ничтожного обстоятельства, как то, что соответчик вышел из её каюты, оказалось достаточно, чтобы вы установили за ней наблюдение?
– Да. Кроме того, они всё время на пароходе проводили вместе, и я своими глазами видел, как он выходил в Лондоне из дома, где она остановилась.
– Говорили вы ей, будучи в Лондоне, что, если она не вернётся к вам, все последствия лягут на неё?
– Едва ли я мог употребить подобные выражения.
– А какие же вы употребили?
– Я сказал ей, что она имеет несчастье быть моей женой и поэтому не может вечно оставаться соломенной вдовою.
– Тоже не слишком изящный оборот, правда?
– Допускаю.
– Итак, вы стремились воспользоваться любым предлогом и любым её знакомством, чтобы освободиться от неё?
– Нет, я стремился вернуть её.
– Невзирая на ваши подозрения?
– В Лондоне у меня ещё не было подозрений.
– Остаётся предположить, что вы дурно обращались с ней и намеревались освободиться от брачного союза, унижавшего вашу гордость.