Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Твоя простуда прошла, — ласково сказала она ему.

— И ваша тоже, — с улыбкой ответил он и повернулся к отцу. — Кстати, хотел спросить — ты ещё не продал акции строительной компании «Данфермлайн»? Я слыхал, они там курят бамбук.

— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.

— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.

— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять

газовые трубы. Как будто и так недостаточно бардака. На Грассмаркете строят пешеходный переход и явно собираются растянуть это на несколько месяцев. Скоро начнётся сезон, в городе будет полно туристов, и бог знает, что они обо всём этом подумают. В «Ивнинг ньюс» пишут, что куски крыш отваливаются и падают прямо на тротуары. Эдинбург — гиблое место. Да что там — вся Шотландия понемногу накрывается медным тазом. А может, и весь мир…

Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.

— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.

Примечания

1

От англ. fox — лиса, foxy — хитрый, лисий. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Фэттс-колледж (осн. в 1870) — частная привилегированная средняя школа в Эдинбурге.

(обратно)

3

Ежегодный чемпионат по регби. Шесть наций — Англия, Франция, Италия, Шотландия, Ирландия, Уэльс.

(обратно)

4

Лук-порей — одна из национальных эмблем Уэльса.

(обратно)

5

Бывший правительственный округ на северо-востоке Шотландии, расформирован в 1996 г.

(обратно)

6

Сеть супермаркетов.

(обратно)

7

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

(обратно)

8

Документальный фильм Вима Вендерса о кубинской музыке.

(обратно)

9

Брюс Форсис — создатель и ведущий английского телешоу Generation Game, в котором два человека из разных поколений одной семьи соревнуются, выигрывая призы. Передача шла по ВВС в 1971–1982 гг. и снова в 1990–2002 гг. Антея Рэдферн вела шоу вместе с Брюсом и в итоге вышла за него замуж.

(обратно)

10

Главный констебль — начальник территориального полицейского управления в Великобритании.

(обратно)

11

Файфшир — бывшее графство в Шотландии.

(обратно)

12

«Волшебная карусель» — британская детская телепередача. Флоренс — одна из её персонажей.

(обратно)

13

Малькольм Фокс старше Джейми Брека по званию.

(обратно)

14

Каугейт — район Эдинбурга, Фаунтейнбридж и Уэст-Порт — крупные улицы.

(обратно)

15

HBOS — банковская и страховая компания Великобритании, входит в группу компаний Ллойда. Компания-учредитель Банка Шотландии.

(обратно)

16

Птичье пение (англ.).

(обратно)

17

«Нападение

на Тринадцатый квартал» — остросюжетный боевик, снятый в 1976 г. Джоном Карпентером. В 2006 г. Жан-Франсуа Рише снял ремейк этого фильма.

(обратно)

18

«Асда» — сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

(обратно)

19

Питч-н-патт — разновидность гольфа, Брантфилд-Линкс — парк в Эдинбурге.

(обратно)

20

«Оушен Терминал» — большой торгово-развлекательный центр на набережной.

(обратно)

21

Таффи — уничижительное, как правило, наименование жителей Уэльса в Великобритании.

(обратно)

22

Празднование Нового года в традиционном шотландском стиле.

(обратно)

23

Пау-вау — индейское собрание.

(обратно)

24

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии, где река Форт впадает в океан.

(обратно)

25

Джек Вильям Никлас (род. 1940) — спортсмен из США, игрок в гольф. Выиграл более восьмидесяти турниров в ходе своей профессиональной карьеры.

(обратно)

26

RBS (Royal Bank of Scotland) — Королевский банк Шотландии.

(обратно)

27

«Хит» — журнал о жизни знаменитостей.

(обратно)

28

Алан Стивелл (Alan Stivell) — исполнитель на кельтской арфе, популяризатор старинной народной музыки. Эрик Бибб (Eric Bibb) — американский певец, исполнитель блюзов и спиричуэле.

(обратно)

29

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

(обратно)

30

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев.

(обратно)

31

Оливер Харди (1892–1957) — комедийный актёр, выступал в паре со Стэном Лорелом (1890–1965). Дуэт плаксивого нытика со вспыльчивым самодуром. Много фильмов с их участием вышло в США, начиная с 1927 г.

(обратно)

32

«Серпико» — фильм, повествующий о судьбе полицейского из Нью-Йорка Фрэнка Серпико, который первым в истории этого города выступил с обвинениями по поводу массовой коррупции в полиции. Фильм основан на реальных событиях.

(обратно)

33

1 стоун = 6,35 кг.

(обратно)

34

Стандарт предоставления сотовой связи: покупая такой телефон, абонент не должен предоставлять компании никаких личных данных, что делает телефонный разговор анонимным.

(обратно)

35

«Радио-2» — одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си. Передаёт в основном лёгкую поп-музыку, спортивные репортажи.

(обратно)

36

Поделиться с друзьями: