Контролёр
Шрифт:
— Твоя простуда прошла, — ласково сказала она ему.
— И ваша тоже, — с улыбкой ответил он и повернулся к отцу. — Кстати, хотел спросить — ты ещё не продал акции строительной компании «Данфермлайн»? Я слыхал, они там курят бамбук.
— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.
— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.
— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять
Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.
— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.
Примечания
1
От англ. fox — лиса, foxy — хитрый, лисий. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
Фэттс-колледж (осн. в 1870) — частная привилегированная средняя школа в Эдинбурге.
(обратно)
3
Ежегодный чемпионат по регби. Шесть наций — Англия, Франция, Италия, Шотландия, Ирландия, Уэльс.
(обратно)
4
Лук-порей — одна из национальных эмблем Уэльса.
(обратно)
5
Бывший правительственный округ на северо-востоке Шотландии, расформирован в 1996 г.
(обратно)
6
Сеть супермаркетов.
(обратно)
7
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
(обратно)
8
Документальный фильм Вима Вендерса о кубинской музыке.
(обратно)
9
Брюс Форсис — создатель и ведущий английского телешоу Generation Game, в котором два человека из разных поколений одной семьи соревнуются, выигрывая призы. Передача шла по ВВС в 1971–1982 гг. и снова в 1990–2002 гг. Антея Рэдферн вела шоу вместе с Брюсом и в итоге вышла за него замуж.
(обратно)
10
Главный констебль — начальник территориального полицейского управления в Великобритании.
(обратно)
11
Файфшир — бывшее графство в Шотландии.
(обратно)
12
«Волшебная карусель» — британская детская телепередача. Флоренс — одна из её персонажей.
(обратно)
13
Малькольм Фокс старше Джейми Брека по званию.
(обратно)
14
Каугейт — район Эдинбурга, Фаунтейнбридж и Уэст-Порт — крупные улицы.
(обратно)
15
HBOS — банковская и страховая компания Великобритании, входит в группу компаний Ллойда. Компания-учредитель Банка Шотландии.
(обратно)
16
Птичье пение (англ.).
(обратно)
17
«Нападение
на Тринадцатый квартал» — остросюжетный боевик, снятый в 1976 г. Джоном Карпентером. В 2006 г. Жан-Франсуа Рише снял ремейк этого фильма.(обратно)
18
«Асда» — сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
(обратно)
19
Питч-н-патт — разновидность гольфа, Брантфилд-Линкс — парк в Эдинбурге.
(обратно)
20
«Оушен Терминал» — большой торгово-развлекательный центр на набережной.
(обратно)
21
Таффи — уничижительное, как правило, наименование жителей Уэльса в Великобритании.
(обратно)
22
Празднование Нового года в традиционном шотландском стиле.
(обратно)
23
Пау-вау — индейское собрание.
(обратно)
24
Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии, где река Форт впадает в океан.
(обратно)
25
Джек Вильям Никлас (род. 1940) — спортсмен из США, игрок в гольф. Выиграл более восьмидесяти турниров в ходе своей профессиональной карьеры.
(обратно)
26
RBS (Royal Bank of Scotland) — Королевский банк Шотландии.
(обратно)
27
«Хит» — журнал о жизни знаменитостей.
(обратно)
28
Алан Стивелл (Alan Stivell) — исполнитель на кельтской арфе, популяризатор старинной народной музыки. Эрик Бибб (Eric Bibb) — американский певец, исполнитель блюзов и спиричуэле.
(обратно)
29
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
(обратно)
30
«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев.
(обратно)
31
Оливер Харди (1892–1957) — комедийный актёр, выступал в паре со Стэном Лорелом (1890–1965). Дуэт плаксивого нытика со вспыльчивым самодуром. Много фильмов с их участием вышло в США, начиная с 1927 г.
(обратно)
32
«Серпико» — фильм, повествующий о судьбе полицейского из Нью-Йорка Фрэнка Серпико, который первым в истории этого города выступил с обвинениями по поводу массовой коррупции в полиции. Фильм основан на реальных событиях.
(обратно)
33
1 стоун = 6,35 кг.
(обратно)
34
Стандарт предоставления сотовой связи: покупая такой телефон, абонент не должен предоставлять компании никаких личных данных, что делает телефонный разговор анонимным.
(обратно)
35
«Радио-2» — одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си. Передаёт в основном лёгкую поп-музыку, спортивные репортажи.
(обратно)
36