Контролёр
Шрифт:
— То сразу же сообщим тебе. Никаких проблем, Марк. Сколько времени тебе понадобится?
— Зависит от того, насколько весёлая эта вдова. Скоро перезвоню.
Телефон умолк, и Фокс вернул его Бреку.
— Он решил, что мы хотим метнуть кремовый торт в лицо Тэйсайду, — сообщил он.
— Может и до этого дойти, — заметил Брек.
Фокс кивнул.
— Но в таком случае он хочет быть тем, кто первым докопался до истины.
— Его карьера от этого только выиграет. Он сказал, когда перезвонит?
Фокс покачал головой.
— Чем теперь займёмся?
— Я, пожалуй, пойду домой.
— Подбросить тебя?
Малькольм
— Я с удовольствием пройдусь пешком. А то тебе, наверное, уже не терпится сесть за игру. — Он махнул рукой в сторону компьютера.
— Смешно сказать, — ответил Брек, — но, знаешь, я почти потерял к ней интерес. Теперь мне реальность кажется более захватывающей…
Пятница,
20 февраля 2009
24
На следующее утро, в одиннадцать часов, у Фокса была назначена встреча с Линдой Диабон. Ни капли сходства с братом — она оказалась миниатюрным гейзером кипучей энергии. При виде её наряда иной священник, пожалуй, врезался бы на всех парах в фонарный столб. Коротенькая юбка гофре открывала во всю длину смуглые ножки, обутые в светло-коричневые ковбойские ботинки. Под замшевой жилеткой виднелась блузка, четыре верхние пуговицы которой были будто невзначай расстёгнуты, обрамляя пышные бронзовые берега некоего ущелья весьма внушительных размеров. Лёгкий макияж и соломенно-жёлтые волосы до плеч.
Она сама выбрала место встречи — кафе «Чай чайного дерева» на Брэд-стрит. За стойкой сидел бородач. Он внятно выругался, когда Фокс заказал кофе. Малькольм прибыл на двадцать минут раньше, чтобы заранее изучить обстановку и немного попялиться в газету. Он присовокупил к заказу сырник и устроился у окна. Стол был слегка нагрет яркими лучами солнца, что недвусмысленно напоминало — весна не за горами. Линда прибыла минут через десять. Она улыбнулась ему, как старому знакомому, но он на всякий случай уточнил: — Линда?
— Терпеть не могу это выражение, — смеясь, ответила она, — но вы действительно похожи на копа. Может, дело в вашей манере держать себя или озираться по сторонам. Макс в точности такой же. — Она поставила свою, на вид тяжёлую, сумку на стул рядом с Фоксом.
— А по вашему виду не так просто догадаться о вашей профессии, — парировал Фокс.
— У меня сегодня выходной.
— Смелый наряд.
На её лице отразилось непонимание.
— Зимой — и без чулок, — пояснил Фокс.
Она глянула вниз.
— Этот загар стоит столько, что мне просто не по карману его прятать. Страдания во имя искусства — обычное дело, а мои ноги — настоящий шедевр, вы не находите?
— Что вам заказать?
Но она уже повернулась к бару. Хозяин, казалось, только того и ждал. Ей не пришлось даже говорить — он и так угадал её пожелания. Лапсанг-сушонг с лимоном. Пока эти двое болтали, Фокс с видом полного равнодушия погрузился в газету. Линде пришлось встать на цыпочки, чтобы положить локти на барную стойку. Во время разговора она небрежно играла прядью волос. Фокс старался не думать о том, насколько она привлекательна. Она — сестра Макса Диабона. Хуже того — журналистка. И хватит об этом. Хозяин настоял, что сам принесёт ей чай на столик. Девушка поблагодарила его, наморщив носик. Затем вернулась к Фоксу, села — не напротив, а рядом с ним, предварительно убрав со стула
сумку, и закинула ногу на ногу. Фокс с интересом рассматривал убранство помещения и роспись на стенах.— Приятное местечко, — сказал он.
— И недалеко — я живу на Гарднерс-Кресент. Фокс кивнул и стал смотреть в окно. На другой стороне улицы были видны две вывески: парикмахерская и ветеринарная клиника. Линда Диабон наклонилась и стала что-то искать в своей сумке. Достав лэптоп, она поставила его на стол и посмотрела на вырез своей блузки.
— Ох уж этот беспорядок в одежде. — Это было похоже на извинение.
— Ваш спектакль всегда срабатывает? — спросил он, насмешливо глядя ей в глаза.
— Почти, — помолчав, призналась Линда.
— Не то чтобы я не ценил ваши усилия, но, может быть, мы всё же… — Он постучал пальцем по крышке лэптопа. Диабон слегка надула губки, но послушно открыла крышку и нажала «Пуск». Фокс отвёл взгляд, пока она набирала пароль. Двадцать секунд, пара кликов — и она развернула к нему экран.
— Регистрационная палата — это всё, конечно, замечательно, — начала она, — но, к счастью, моя газета ещё не полностью сократила бизнес-отдел. Наши бухгалтеры до сих пор не управились и с половиной счетов, оставленных мистером Броганом. Но можно с уверенностью сказать, что на заре существования ЧББД туда поступили весьма крупные вложения. Причём это не было оформлено должным образом.
— В смысле?
— Неизвестно, откуда поступали эти деньги. Но, кроме них, был и ряд других, вполне законных акционеров.
— Случайно, нет ли среди них компании Wauchope Leisure?
Диабон скользнула по полосе прокрутки пальцем, оснащённым длинным ногтем. По экрану побежали цифры и имена.
— Не в точности, но похоже, — сказала она, выделяя курсором одну из строк: ScotFuture (Wauchope).
— Есть вероятность, что их главный офис базируется в Данди? — спросил Фокс.
Диабон кивнула в ответ и продолжила:
— Помните, вы просили меня проверить клиентскую базу «Ловатт, Мэйкл, Мэлдрам»? Они, среди прочих, представляют компанию Wauchope Leisure. Как я выяснила, ЛММ делали для них рекламу ночных клубов и танцбаров по всей стране — чтобы обойти все скользкие моменты. И это в то время, как их генеральный директор загремел за решетку…
— Чудесно, — промурлыкал Фокс.
Когда журналистка поняла, что больше ничего от него не дождётся, то вновь перенесла своё внимание на экран.
— Тут в списке ещё множество мелких компаний-акционеров: в основном частных — а это значит, что они не обязаны предоставлять о себе практически никакой информации. Парни из бизнес-отдела были всерьёз заинтригованы. Похоже, что у Брогана имелись друзья по всей стране — Инвернесс, Абердин, Глазго, Килмарнок, Мотеруэлл, Пейсли… И даже по ту сторону границы — Ньюкасл, Ливерпуль, Дублин…
— Не думаю, что эта дружба пережила финансовый кризис, — задумчиво сказал Фокс.
— Я тоже. Например, инвесторы Саламандер-пойнт — вряд ли кто-то из них рассчитывает получить больше чем по пять пенсов за каждый вложенный фунт.
— Да уж…
— А наши недоразвитые банки подлили масла в огонь — у Брогана были кредиты в общей сумме миллионов на восемнадцать, и он просрочил все платежи.
— Могла вдова унаследовать эти долги?
— Вряд ли — в том и состоит прелесть общества с ограниченной ответственностью.