Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
For a second the corpse stood upright (одну секунду труп стоял прямо), the blood spouting in fountains from the severed arteries (и кровь била несколькими струями из перерезанных артерий; to spout — бить струей, хлынуть; fountain — источник; фонтан, канал; to sever — отделять, разделять; разрубать, перерезать); then with a dull crash it fell to the earth (затем, с глухим стуком, он обрушился на землю), and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement (и золотое крученое ожерелье с его шеи покатилось по земле; pavement — панель, мостовая). As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it (пока оно катилось, сэра Генри одолело изнеможение и /слабость из-за/ потери крови, и он тяжело упал прямо на него; to overpower — преодолевать, одолевать).
In a second he was lifted up (через
He was not dead (он был жив: «он не был мертв»). Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust (тогда я, как раз когда солнце село, шагнул к тому месту, где в пыли лежала голова Твалы), unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi (снял алмаз с мертвого чела и вручил его Игнози; to unloose — ослаблять; отделять, отцеплять; brow — бровь; лоб, чело).
"Take it (возьми его)," I said, "lawful king of the Kukuanas (законный король кукуанов)."
corpse [kO:ps], spout [spaut], fountain ['fauntIn], artery ['Q:tqrI], torque [tO:k]
For a second the corpse stood upright, the blood spouting in fountains from the severed arteries; then with a dull crash it fell to the earth, and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement. As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it.
In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face. Another minute, and the great gray eyes opened wide.
He was not dead. Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi.
"Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas."
Ignosi bound the diadem upon his brows (Игнози возложил венец на свое чело; to bind — вязать, связывать; diadem — диадема, венец; корона), and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe (и затем, подойдя /к трупу/, поставил ногу на широкую грудь своего обезглавленного врага) and broke out into a chant, or rather a paean of victory (и затянул унылый напев, или скорее победную песню; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; chant — песнь, песнопение; монотонное пение, чтение на распев; paean — пеан/благодарственная песнь, адресованная Аполлону/; победная, хвалебная песнь), so beautiful, and yet so utterly savage (такую прекрасную и одновременно совершенно дикую), that I despair of being able to give an adequate idea of it (что я, к моему великому сожалению, не в состоянии передать ее словами: «дать адекватное представление о ней»; adequate — адекватный, соответствующий; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться). I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer (я однажды слышал, как один знаток /греческого языка/ с прекрасным голосом читал вслух /отрывки из произведения/ греческого поэта Гомера; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/), and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still (и я помню, как звук тех раскатистых строк, казалось, заставил кровь в моих жилах замереть; line — линия; стих, строчка стиха). Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek (песнь Игнози, будучи произнесена на языке столь же прекрасном и звучном, как и древнегреческий), produced exactly the same effect on me (произвела на меня точно такое же действие), although I was exhausted with toil and many emotions (хотя я и был совершенно измотан тяготами и многочисленными переживаниями; toil — тяжелый труд; emotion — душевное волнение, возбуждение).
diadem ['daIqdem], headless ['hedlIs], paean ['pi:qn], utterly ['AtqlI], adequate ['xdIkwIt], scholar ['skOlq], sonorous [sq'nO:rqs]
Ignosi bound the diadem upon his brows, and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a paean of victory, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate idea of it. I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still. Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.
"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory (ныне
наше восстание завершилось победой;to swallow /up/ — глотать; поглощать), and our evil-doing justified by strength (и наши злодеяния оправданы силой;to justify — оправдывать, находить оправдание)."In the morning the oppressors rose up and shook themselves (по утру наши угнетатели поднялись ото сна и встряхнулись; to rise — подниматься, вставать на ноги; просыпаться, вставать с кровати; to oppress — подавлять, угнетать; oppressor — притеснитель, угнетатель); they bound on their plumes and made them ready for war (они надели: «повязали» свои перья и приготовились к войне).
"They rose up and grasped their spears (они поднялись и схватили свои копья);the soldiers called to the captains (воины воззвали к своим военачальникам; to call — кричать, окликать; взывать, обращаться), `Come, lead us'(ну же, ведите нас)and the captains cried to the king, `Direct thou the battle' (и военачальники крикнули королю: "Руководи /ты/ сражением"; to direct — направлять, наводить; руководить, управлять)
"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand (они поднялись, в гордости, двадцать тысяч воинов и еще двадцать тысяч).
rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]
"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength.
"In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war.
"They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle.'
"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их султаны покрыли землю, подобно тому, как перья птицы покрывают ее гнездо; plume — перо; султан, плюмаж/как знак отличия, почета, награда за подвиги и т.п./); they shook their spears and shouted (они потрясали копьями и кричали), yea, they hurled their spears into the sunlight (да, они метали свои копья в солнечный свет);they lusted for the battle and were glad (они жаждали битвы и были рады;to lust — испытывать вожделение; сильно, страстно желать).
"They came up against me (они двинулись против меня); their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня); they cried, `Ha! ha! he is as one already dead' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»).
"Then breathed I on them (затем я дохнул на них), and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет).
"My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их); I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий;to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/); I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).
sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]