Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"'No, Baas, something worth more than gold (нет, господин, кое-что более ценное, чем золото),' and he grinned (и он ухмыльнулся).
"I did not ask any more questions (я больше не стал задавать вопросов), for I did not like to lower my dignity by seeming curious (потому что мне не хотелось унижать своего достоинства, показавшись любопытствующим; to lower— спускать, опускать; унижать), but I was puzzled (но я был озадачен; to puzzle— приводить в затруднение; озадачивать). Presently Jim finished cutting his tobacco (вскоре Джим закончил резать табак).
worth [wq:T], ivory ['aIv(q)rI], curious ['kjuqrIqs], dignity ['dIgnItI], puzzle [pAzl]
"'Jim,' said I, `where are you off to this trip? Is it elephants?'
"'No, Baas,' he answered, `we are after something worth more than ivory.'
"'And what might that be?' I said; for I was curious. `Is it gold?'
"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.
"I did not ask any more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming curious, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.
"'Baas (господин),' said he.
"I took no notice (я
"'Baas,' said he again (сказал он снова).
"'Eh, boy, what is it (да, дружище, что такое; boy— мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?' said I.
"'Baas, we are going after diamonds (господин, мы собираемся за алмазами).'
"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction (за алмазами, ба, в таком случае вы направляетесь в неверном направлении; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий; несоответствующий); you should head for the Fields (вам следовало бы держать путь к копям; head— голова; tohead— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/; field— поле, луг; месторождение; diamondfield— алмазная копь).'
notice ['nqutIs], wrong [rON], direction [dI'rekS(q)n, dAI'rekS(q)n], field [fi:ld]
"'Baas,' said he.
"I took no notice.
"'Baas,' said he again.
"'Eh, boy, what is it?' said I.
"'Baas, we are going after diamonds.'
"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction; you should head for the Fields.'
"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg (господин, вы когда-нибудь слышали о Сулеймановой Горе)?' (Solomon's Mountains.)
"'Have you ever heard of the diamonds there (а вы слышали об алмазах, /что находятся/ там)?'
"'I have heard a foolish story, Jim (я слышал глупые россказни, Джим; story — повесть, история; россказни, сплетни).'
"'It is no story, Baas (это не россказни, господин). I once knew a woman who came from there (я когда-то знал одну женщину, которая пришла оттуда), and got to Natal with her child (и добралась до Наталя со своим ребенком). She told me; she is dead now (она рассказала мне /о них/, но сейчас она уже умерла).'
"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim (твой хозяин накормит стервятников, Джим; Aasvogel— нем. птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник; vulture— гриф /птица/), if he tries to reach Suliman's country (если он попытается добраться до Сулеймановой страны); and so will you (и
ты тоже), if they can get any pickings off your worthless old carcass (если они смогут что-нибудь отодрать от твоего никчемного старого тела; picking— собирание; объедки, остатки; worthless— ничего не стоящий; никчемный, никудышный; carcass— туша /животного/; /уст./ труп, тело),' said I.foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]
"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)
"'Have you ever heard of the diamonds there?'
"'I have heard a foolish story, Jim.'
"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'
"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.
"He grinned (он ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'
"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'
mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]
"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'
"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'
"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).
`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'