Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits (я увидел, как ящик, вмещавший четыре дюжины /бутылок/ шампанского, был разбит вдребезги; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, вмещать; bit — кусочек, частица), and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat (и шампанское запенилось и забурлило под нугрязной грузовой шлюпки; fizz — шипение/напитка/; to fizz — шипеть; играть, пениться/овине/; boil — кипение; to boil — кипеть; бурлить). It was a wicked waste (это
champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (но они не учли того, что от шипучего вина их развезет: «не учли того расширения, которое было вызвано шипучкой в вине»; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание; to expand — расширяться, увеличиваться в объеме, в размерах; expansion — увеличение, расширение/в размере, объеме, количестве/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (и, чувствуя, что они «распухают», /они начали/ кататься по дну лодки; to swell — надуватьcя, раздуваться, разбухать, опухать), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, что этот добрый напиток был "тагати" /то есть заколдован/; liquor — напиток, особ. алкогольный; to bewitch — околдовывать, заколдовывать). I spoke to them from the vessel (я заговорил с ними, оставаясь на корабле: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (и сказал им, что это сильнейший колдовской напиток белого человека; medicine — медицина;/разг./ наркотик; отравляющее вещество; колдовство, магия, чары), and that they were as good as dead men (и что они уже не жильцы на этом свете: «в сущности, /уже/ мертвецы»; as good as — в сущности, фактически; dead — мертвый, бездыханный). They went on to the shore in a very great fright (они продолжили движение = плыть к берегу в сильнейшем: «очень сильном» страхе), and I do not think that they will touch champagne again (и не думаю, что они когда-нибудь снова притронутся к шампанскому).
expansion [Ik'spxnS(q)n],liquor ['lIkq], bewitched [bI'wICt], medicine ['medsIn], fright [fraIt]
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched). I spoke to them from the vessel, and told them that it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men. They went on to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer (итак, все то время, пока мы плыли в Наталь, я обдумывал предложение сэра Генри). We did not speak any more on the subject for a day or two (мы больше не говорили на эту тему день или два), though I told them many hunting yarns, all true ones (хотя я и рассказал им множество охотничьих баек, все /из которых были совершенно/ правдивыми). There is no need to tell lies about hunting (нет надобности врать об охоте; need — необходимость, надобность; there is no need — нет надобности), for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt (потому что столь много любопытных вещей происходят в жизни человека, чье занятие в жизни — охота; knowledge — знание, эрудиция; осведомленность; within one’s knowledge — на чьей-либо памяти, в пределах знаний); but this is by the way (но это так, к слову; by the way — кстати, между прочим).
subject ['sAbdZIkt], true [tru:], knowledge ['nOlIdZ]
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer. We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month (наконец, одним прекрасным январским вечером, /а январь/ — это у нас самый жаркий месяц), we steamed along the coast of Natal (мы двигались вдоль берега /провинции/ Наталь;steam — водяной пар; to steam — выделять пар; двигаться, идти/по средством пара/), expecting to make Durban Point by sunset (ожидая добраться до мыса Дурбана еще до заката; to make — делать, изготовлять; достигать/какого-либо места/, прийти/в гавань и т.п./; point — точка; мыс, выступающая морская коса). It is a lovely coast all along from East London (берег /провинции Наталь/ на всем пути из Ист-Лондона прекрасен), with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals (с его красными дюнами: «песчаными холмами» и широкими просторами яркой зелени, испещренный здесь и там краалями кафров; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; green — зеленый цвет; растительность; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and bordered by a ribbon of white surf (и окаймленный узкой полосой белого прибоя; to border — граничить; окаймлять; ribbon — лента, тесьма; узкая полоска/чего-либо/) which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks (который взметается столбами пены там, где ударяется о скалы; to spout — бить струей, лить потоком).
sand-hill ['sxndhIl], vivid ['vIvId], kraal [krQ:l], ribbon ['rIbqn], surf [sq:f], pillar ['pIlq]
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed along the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals, and bordered by a ribbon of white surf which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it (но как раз перед тем, как попадаешь в Дурбан, /берег обретает/ особенную красоту; peculiar — специфический, особенный; необычный, особый; richness — богатство, изобилие; красота, великолепие). There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries (холмы изрезаны глубокими ущельями, которые веками формировались стремительными потоками дождей; kloof — южно-афр. ущелье; to rush — бросаться, мчаться, нестись), down which the rivers sparkle (по которым искрясь /несут свои воды/ реки; to sparkle — искриться, сверкать); there is the deepest green of the bush, growing as God planted it (здесь зеленеют самые темные заросли кустарников, растущих там, где посадил их Бог; deep — глубокий; насыщенный, темный/окраске, цвете/), and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches (и /зеленеют/ другие заросли — маисовых полей и сахарных плантаций; mealie — южно-афр. маис; garden — сад; огород; sugar — сахар; patch — заплата; небольшой участок, клочок земли), while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene (а здесь и там белый домик, улыбающийся спокойному морю, добавляет законченности и придает всему виду атмосферу сердечности; finish — конец, окончание; завершенность, законченность; air — воздух; атмосфера, обстановка; homeliness — простота, обыденность; доброта, сердечность; scene — место действия/в пьесе, романе и т.п./; пейзаж, картина).
peculiar [pI'kju:lIq], kloof [klu:f], century ['senCurI], mealie ['mi:lI], placid ['plxsId]
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it. There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle; there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches, while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.
For to my mind, however beautiful a view may be (для меня, однако, каким бы красивым вид ни был;mind — ум, разум; откровенное мнение, взгляд; to smb.’s mind — по чьему-либо мнению), it requires the presence of man to make it complete (он требует присутствия человека, чтобы сделать его законченным; to require — приказывать, требовать; нуждаться/в чем-либо/, требовать/чего-либо/; complete — полный; законченный, завершенный), but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness (но, возможно, это оттого, что я прожил так долго: «много» в пустыне; wilderness — дикая местность, девственная природа; пустыня), and therefore know the value of civilization (и поэтому знаю ценность цивилизации), though, to be sure, it drives away the game (хотя, конечно, она прогоняет диких животных все дальше и дальше; to be sure — конечно; to drive — водить, вести; гнать, теснить; game — игра; дичь). The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was (сад Эдема, без сомнения, был прекрасен и до того, как появился человек; fair — красивый, прекрасный), but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it (но я всегда считаю, что он, вероятно, стал гораздо красивее, когда по нему гуляла Ева).
require [rI'kwaIq], wilderness ['wIldqnIs], value ['vxlju:], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], Eden [i:dn], Eve [i:v]
For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilization, though, to be sure, it drives away the game. The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was, but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it.
But we had miscalculated a little (но мы немного ошиблись в расчетах; to calculate — вычислять; to miscalculate — ошибаться в расчете, просчитываться), and the sun was well down before we dropped anchor off the Point (и солнце уже давно село, прежде чем мы бросили якорь недалеко от мыса /Дурбан/; off — зд. указывает на нахождение на некотором/обычно близком/ расстоянии от чего-либо), and heard the gun which told the good folk that the English mail was in (и услышали орудийный выстрел, который сообщил добрым жителям /Дурбана/, что прибыл английский почтовый /пароход/; gun — орудие, пушка; орудийный выстрел, салют; mail — почта; почтовый поезд, пароход). It was too late to think of getting over the bar that night (было слишком поздно думать о том, чтобы сойти на берег: «переправиться через отмель» этой же ночью), so we went down comfortably to dinner (поэтому мы сошли вниз /в уютную кают-компанию/ к ужину; dinner — обед), after seeing the mail carried off in the lifeboat (после того, как посмотрели, как почта была увезена на спасательной шлюпке; to carry off — уносить, уводить).