Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke (к полудню трехдневного путешествия мы увидели деревья того самого оазиса, о котором говорили наши проводники; journey— путешествие, поездка; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути), and by an hour before sundown we were once more walking upon grass (и за час до заката солнца мы снова уже ходили по траве) and listening to the sound of running water (и слушали звук проточной воды = журчание воды).

reflect [rI'flekt], experienced [Ik'spIqrIqnst], toilsome ['tOIlsqm], morrow ['mOrqu]

As for myself, I reflected that all's well that ends well; but in the course of a long life of shaves I never had such shaves as those I had recently experienced. The thought of that battle still makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber — !

Next morning we started on a toilsome march across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow.

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and by an hour before sundown we were once more walking upon grass and listening to the sound of running water.

Found

(Найден)

AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business (а

теперь я перехожу к возможно самому странному событию, которое случилось с нами во всем этом странном приключении; business — дело, занятие; дело, история), and one which shows how wonderfully things are brought about (и которое показывает, каким удивительным образом события случаются /в жизни/; to bring about — осуществлять).

I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни; hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»; rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева; situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, порода; биол. вид), and facing to the stream, was a cosey hut (обращенная фасадом к ручью, находилась уютная хижина; face — лицо, физиономия; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), built more or less on the Kaffir principle of grass and withes (построенная, более или менее по подобию кафрских /хижин/, из травы и ивовых прутьев; principle — принцип, закон; withe — жгут из прутьев; ивовый прут), only with a full-length door instead of a bee-hole (только с обычной дверью вместо отверстия для пчел; full-length — во весь рост, во всю длину).

oasis [qu'eIsIs], hungry ['hANgrI], charming ['CQ:mIN], species ['spi:Si:z], cosey ['kquzI], full-length ['ful'leNT]

AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.

I was walking quietly along, some way in front of the other two, down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might. There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosey hut, built more or less on the Kaffir principle of grass and withes, only with a full-length door instead of a bee-hole.

"What the dickens (что за черт)," said I to myself (сказал я про себя), "can a hut be doing here (/что/ здесь может делать хижина)?"

Even as I said it, the door of the hut opened (как только я это сказал = подумал

об этом, дверь хижины отворилась), and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard (и из нее, прихрамывая, вышел белый мужчина, с огромной черной бородой, одетый в /звериные/ шкуры; limp — прихрамывание, хромота; to limp — хромать, прихрамывать). I thought that I must have got a touch of the sun (я подумал, что у меня, должно быть, случился солнечный удар; touch — прикосновение; легкийприступ/болезни/, небольшой ушиб и т.п.; a touch of the sun — легкий солнечный удар). It was impossible (это же было просто невозможно). No hunter ever came to such a place as this (ни одному охотнику не удавалось зайти так далеко: «дойти до места, подобного этому»). Certainly no hunter would ever settle in it (и уж конечно никакой охотник не поселился бы в ней). I stared and stared, and so did the other man (я смотрел и смотрел /на него/, и тот мужчина смотрел /на меня в ответ/; to stare— пристально глядеть, уставиться), and just at that juncture Sir Henry and Good came up (и как раз в этот самый момент подошли сэр Генри и Гуд; juncture— соединение; текущий момент).

"Look here, you fellows (взгляните-ка сюда, друзья)," I said, "is that a white man, or am I mad (это белый человек, или я сошел с ума)?"

Sir Henry looked, and Good looked (сэр Генри взглянул, взглянул и Гуд), and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us (и затем, совершенно внезапно, хромой белый мужчина с черной бородой издал громкий крик и, прихрамывая, бросился к нам; lame — хромой, увечный; to hobble — хромать, прихрамывать). When he got close he fell down in a sort of faint (когда он приблизился, то упал на землю, потеряв сознание; a sort of — не что вроде; faint — обморок).

dickens ['dIkInz], limp [lImp], clothe [klquD], touch [tAC], juncture ['dZANkCq]

"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"

Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.

"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"

Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.

With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).

"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий)!" he cried, "it is my brother George (это же мой брат Джордж)!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).

"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).

"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру)."

Поделиться с друзьями: