Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

So, after we had rested a little (итак, после того как мы немного отдохнули) and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper (а кафры вырезали к ужину сердца у двух убитых слонов), we started homeward, very well pleased with ourselves (мы двинулись в обратный путь, очень довольные собой; homeward — домой, кдому), having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks (решив отправить носильщиков на следующий день, чтобы они срезали бивни; to chop — отрезать, отрубать).

homeward ['hqumwqd], pleased [pli:zd], chop [COp]

So, after we had rested a little and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homeward, very well pleased with ourselves, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks.

Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull (вскоре

после того, как мы миновали то место, где Гуд ранил того старейшего самца; patriarch — глава рода, общины, семьи; патриарх, старейшина; patriarchal — патриархальный; /о животных, деревьях/ древний, первобытный) we came across a herd of eland (мы натолкнулись на стадо антилоп кану), but did not shoot at them, as we had already plenty of meat (но мы не стали стрелять в них, потому что у нас уже было достаточно мяса). They trotted past us (они быстро проскакали мимо нас; to trot — идти рысью/о лошади/), and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away (а затем остановились за небольшим островком, /поросшим/ кустарником, на расстоянии около ста ярдов; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли) and wheeled round to look at us (и повернулись, чтобы взглянуть на нас; to wheel — катить, везти, толкать/тачку или любой колесный транспорт/; поворачиваться, вращаться).

patriarchal ["peItrI'Q:k(q)l], plenty ['plentI], patch [pxC], wheel [wi:l]

Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland, but did not shoot at them, as we had already plenty of meat. They trotted past us, and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away and wheeled round to look at us.

As Good was anxious to get a near view of them (так как Гуду не терпелось поближе взглянуть на них; near — ближний, близлежащий), never having seen an eland close (так как он никогда не видел антилопу кану вблизи; close — близко, рядом, около), he handed his rifle to Umbopa (он вручил свое ружье Амбопе), and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush (и, сопровождаемый Хивой, начал не спеша идти к тому самому поросшему кустарником клочку земли; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычно медленно, праздно/). We sat down and waited for him (мы сели на землю и стали его ждать), not sorry of the excuse for a little rest (не сожалея о /том, что нашелся/ повод для непродолжительного отдыха; excuse — извинение, реабилитация; повод, предлог, причина).

anxious ['xNkSqs], rifle [raIfl], excuse [Iks'kju:s]

As Good was anxious to get a near view of them, never having seen an eland close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for him, not sorry of the excuse for a little rest.

The sun was just going down in its reddest glory (солнце как раз начало опускаться в алеющем: «самом красном» лучезарном сиянии; glory —великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), and Sir Henry and I were admiring the lovely scene (и мы с сэром Генри любовались красивым видом), when suddenly we heard an elephant scream (когда внезапно мы услышали рев слона), and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun (и увидели его огромную атакующую фигуру, с поднятым хоботом и хвостом, которая силуэтом вырисовывалась на фоне огромного красного солнечного шара). Next second we saw something else (в следующую секунду мы увидели еще что-то), and that was Good and Khiva tearing back towards us (это были Гуд и Хива, которые неслись к нам; to tear — разрывать, рвать; /разг./ нестись стремглав, опрометью) with the wounded bull (for it was he) charging after them (а раненый слон /так как это был именно он, несся/, атакуя, за ними).

glory ['glO:rI], admiring [qd'maIqrIN], scene [si:n], scream [skri:m], huge [hju:dZ], silhouette ["sIlu(:)'et], globe [glqub]

The sun was just going down in its reddest glory, and Sir Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we heard an elephant scream, and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun. Next second we saw something else, and that was Good and Khiva tearing back towards us with the wounded bull (for it was he) charging after them.

For a moment we did not dare to fire (какое-то

мгновение мы не осмеливались стрелять) — though it would have been little use if we had at that distance (хотя от этого было бы немного пользы, если бы мы и стреляли, с такого расстояния) — for fear of hitting one of them (из страха ранить одного из них), and the next a dreadful thing happened (а затем случилось ужасное): Good fell a victim to his passion for civilized dress (Гуд пал жертвой своей страсти к цивилизованной одежде; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва).

dare [deq], distance ['dIst(q)ns], dreadful ['dredful], victim ['vIktIm], passion ['pxS(q)n]

For a moment we did not dare to fire — though it would have been little use if we had at that distance — for fear of hitting one of them, and the next a dreadful thing happened: Good fell a victim to his passion for civilized dress.

Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had (если бы он согласился снять свои брюки и гетры, как это сделали мы; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons (и охотился во фланелевой рубахе и паре вельдскунов), it would have been all right (то все было бы в порядке), but as it was his trousers cumbered him in that desperate race (а так его брюки стесняли его в этой отчаянной гонке; to cumber — затруднять, стеснять, задерживать), and presently, when he was about sixty yards from us (и вскоре, когда он был ярдах в шестидесяти от нас), his boot, polished by the dry grass, slipped (его ботинок, отполированный сухой травой, поскользнулся; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться/тж. о ноге/), and down he went on his face right in front of the elephant (и он упал ничком прямо перед слоном; face down — лицом вниз).

consent [kqn'sent], discard [dIs'kQ:d], flannel [flxnl], cumber ['kAmbq], desperate ['desp(q)rIt]

Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had, and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons, it would have been all right, but as it was his trousers cumbered him in that desperate race, and presently, when he was about sixty yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and down he went on his face right in front of the elephant.

We gave a gasp, for we knew he must die (мы охнули, потому что поняли, что он неизбежно погибнет: «должен умереть»; gasp — затрудненное дыхание, удушье), and ran as hard as we could towards him (и побежали со всех ног к нему; hard — сильно, интенсивно). In three seconds it had ended, but not as we thought (через три секунды все было кончено, но не так, как мы думали). Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall (Хива, зулусский юноша, видел, что его хозяин упал), and, brave lad that he was (и, так как он был храбрым парнем), had turned and flung his assegai straight into the elephant's face (повернулся и метнул свое копье прямо в морду слона; assegai — ассагай, метательное копье с железным наконечником). It stuck in his trunk (оно вонзилось в его хобот).

gasp [gQ:sp], die [daI], master ['mQ:stq], assegai ['xsIgaI]

We gave a gasp, for we knew he must die, and ran as hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but not as we thought. Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall, and, brave lad that he was, had turned and flung his assegai straight into the elephant's face. It stuck in his trunk.

With a scream of pain the brute seized the poor Zulu (с воплем боли животное схватило беднягу зулуса), hurled him to the earth (швырнуло его на землю), and, placing his huge foot on to his body about the middle (и, наступив своей огромной ногой на его тело где-то посередине), twined his trunk round his upper part and tore him in two (/слон/ обвил своим хоботом верхнюю часть его тела и разорвал его надвое).

We rushed up, mad with horror, and fired again and again (мы бросились вперед, обезумев от ужаса, стреляя, снова и снова), and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu (и вскоре слон упал на останки зулуса; fragment — обломок, осколок).

hurl [hq:l], earth [q:T], horror ['hOrq], fragment ['frxgmqnt]

With a scream of pain the brute seized the poor Zulu, hurled him to the earth, and, placing his huge foot on to his body about the middle, twined his trunk round his upper part and tore him in two.

Поделиться с друзьями: