Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

There was no nose to speak of (никакого носа, достойного упоминания, не было); indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse (на самом деле, все это лицо можно было бы принять за лицо высушенного на солнце трупа; to take for — принимать за/кого-либо, что-либо/) had it not been for a pair of large black eyes (если бы не пара огромных черных глаз), still full of fire and intelligence (все еще полных огня и ума), which gleamed and played under the snow-white eyebrows (которые поблескивали и живо двигались под белоснежными бровями; to play — играть, резвиться; переливаться, играть, мелькать) and the projecting parchment-colored skull (/над которыми/ выступал желтый, пергамент, лоб: «череп цвета пергамента»; to project — проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать; parchment — пергамент; skull —

череп; /разг./ башка, лоб), like jewels in a charnel-house (подобно драгоценностям в гробнице; charnel — склеп, мавзолей). As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue (что касается самого черепа, то он был совершенно лысый и желтого оттенка), while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra (а морщинистая кожа передвигалась и сокращалась, словно капюшон кобры; to contract — сжиматься, сокращаться).

sun-dried ['sAndraId], corpse [kO:ps], intelligence [In'telIdZ(q)ns], eyebrow ['aIbrau], parchment ['pQ:Cmqnt], jewel ['dZu:ql], charnel house ['CQ:nlhaus]

There was no nose to speak of; indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse had it not been for a pair of large black eyes, still full of fire and intelligence, which gleamed and played under the snow-white eyebrows and the projecting parchment-colored skull, like jewels in a charnel-house. As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue, while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra.

The figure to whom this fearful countenance (фигура, которой это внушающее страх лицо), which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it (которое заставило нас содрогнуться от страха, когда мы смотрели на него; shiver — дрожание, трепет; to pass through — пересекать, переходить; пронзать), belonged (принадлежало) stood still for a moment (стояла неподвижно какое-то мгновение), and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long (а затем внезапно протянула костлявую руку, с ногтями: «вооруженную ногтями» примерно в дюйм длиной; claw — коготь; груб. рука, лапа), and laid it on the shoulder of Twala, the king (и опустила ее на плечо короля Твалы), and began to speak in a thin, piercing voice (и начала говорить тоненьким пронзительным голосом):

"Listen, O king (слушай, о король)! Listen, O people (слушайте, о люди)! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race (слушайте, о горы и равнины, и реки, родина племени кукуанов; home— дом, жилище; родной дом, родина)! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist (слушайте, небеса и солнце, о дождь, бури и туманы)! Listen, all things that live and must die (слушайте, все, кто живет и должен умереть)! Listen, all dead things that must live again — again to die (слушайте, все мертвые, которые должны снова жить — и снова умереть)! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy (слушайте, дух жизни во мне, и я пророчествую; prophecy— предсказание, пророчество; prophesy— предсказывать, пророчить). I prophesy! I prophesy!"

fearful ['fIqful], claw [klO:], piercing ['pIqsIN], prophesy ['prOfIsaI]

The figure to whom this fearful countenance, which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it, belonged stood still for a moment, and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long, and laid it on the shoulder of Twala, the king, and began to speak in a thin, piercing voice:

"Listen, O king! Listen, O people! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist! Listen, all things that live and must die! Listen, all dead things that must live again — again to die! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy. I prophesy! I prophesy!"

The words died away in a faint wail (слова эти затихли слабым воплем; to die away — увядать; замирать, затихать/о звуке/), and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves (и ужас, казалось, охватил сердца/души всех, кто слышал их, включая нас самих). The old woman was very terrible (эта старая женщина была просто ужасной).

"Blood (кровь)! blood! blood! rivers of blood (реки крови); blood everywhere (кровь везде). I see it (я вижу ее), I smell it (я чувствую ее запах), I taste it (я чувствую ее вкус) — it is salt (он соленый); it runs red upon the ground (она льется красным /потоком/ по земле), it rains down from the skies (она

льется дождем с небес).

"Footsteps (шаги)! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar (поступь белого человека, пришедшего издалека). It shakes the earth (она сотрясает землю); the earth trembles before her master (земля дрожит перед своим хозяином).

seize [si:z], footstep ['futstep], tremble [trembl]

The words died away in a faint wail, and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves. The old woman was very terrible.

"Blood! blood! blood! rivers of blood; blood everywhere. I see it, I smell it, I taste it — it is salt; it runs red upon the ground, it rains down from the skies.

"Footsteps! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar. It shakes the earth; the earth trembles before her master.

"Blood is good, the red blood is bright (кровь хорошая, красная кровь яркая); there is no smell like the smell of new-shed blood (нет ни одного запаха, подобного запаху свежепролитой крови; new — недавно, только что; to shed — ронять, терять; проливать, лить/слезы, кровь/). The lions shall lap it and roar (львы будут жадно лакать ее и рычать), the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy (стервятники будут купать в ней свои крылья и кричать от радости).

"I am old (я стара)! I am old! I have seen much blood (я видела много крови); but I shall see more ere I die, and be merry (но я увижу еще больше, прежде чем умру, и буду веселиться). How old am I, think ye (сколько мне лет: «на сколько я стара», как вы думаете)? Your fathers knew me (ваши отцы знали меня), and their fathers knew me (и их отцы знали меня), and their fathers' fathers (и отцы их отцов). I have seen the white man, and how his desires (я уже видела белого человека, /и знаю/, каковы его желания). I am old, but the mountains are older than I (я стара, но горы старее меня). Who made the great road, tell me (кто построил великую дорогу, скажите мне)? Who wrote in pictures on the rocks, tell me (кто написал картины на скалах, скажите мне)? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me (кто воздвиг тех трех Молчаливых вон там, что смотрят /на нашу страну из-за/ впадины, скажите мне; to rear— поднимать, возвышать; воздвигать, сооружать; across— зд. указывает на местонахождение по другую сторону чего-либо: через, по ту сторону)?" (And she pointed towards the three precipitous mountains (и она указала на три отвесные горы) we had noticed on the previous night (на которые мы обратили внимание предыдущей ночью).)

vulture ['vAlCq], merry ['merI], picture ['pIkCq], previous ['pri:vjqs]

"Blood is good, the red blood is bright; there is no smell like the smell of new-shed blood. The lions shall lap it and roar, the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy.

"I am old! I am old! I have seen much blood; but I shall see more ere I die, and be merry. How old am I, think ye? Your fathers knew me, and their fathers knew me, and their fathers' fathers. I have seen the white man, and how his desires. I am old, but the mountains are older than I. Who made the great road, tell me? Who wrote in pictures on the rocks, tell me? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me?" (And she pointed towards the three precipitous mountains we had noticed on the previous night.)

"Ye know not, but I know (вы не знаете, а я знаю). It was a white people who were before ye were (это были белые люди, что жили здесь прежде вас), who shall be when ye are not (которые снова будут /жить здесь/, когда вы не будете), who shall eat ye up and destroy ye (они сожрут и уничтожат вас). Yea! yea! yea!

"And what came they for (а зачем они пришли), the white ones (эти белые), the terrible ones (эти ужасные), the skilled in magic and all learning (искусные в магии и всех науках; learning— изучение, учение), the strong, the unswerving (сильные, непоколебимые)? What is that bright stone upon thy forehead, O king (что это за блестящий камень на твоем лбу, о король)? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king (чьи руки сделали железные покровы на твоей груди, о король; garment— предмет одежды; одеяние, облачение, покров)? Ye know not, but I know (ты не знаешь, а я знаю). I the old one, I the wise one, I the Isanusi (я, старая, мудрая, я Изануси)!" (witch doctress (колдунья; witchdoctor — колдун, знахарь; witch — колдунья; ведьма; doctress — женщина-врач/употребляетс ятолько когда нужно подчеркнуть пол).)

Поделиться с друзьями: