Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"I am the king's ox," was the low answer.

"Scragga," roared the king (прорычал король; to roar — реветь, орать, рычать), "let me see how thou canst use thy spear (дай мне взглянуть, как ты можешь владеть своим копьем; thou canst = you can). Kill me this awkward dog (убей-ка мне этого неуклюжего пса)."

Scragga stepped forward with an ill-favored grin (Скрагга сделал шаг вперед с отвратительной ухмылкой; ill-favored — некрасивый; отвратительный), and lifted his spear (и поднял свое копье). The poor victim covered his eyes with his hand and stood still (бедная жертва закрыла глаза рукой и стояла неподвижно; to cover — накрывать, закрывать,

покрывать). As for us, we were petrified with horror (что касается нас, то мы просто окаменели от ужаса; to petrify— превращать/ся/ в камень, окаменевать; petrified— ископаемый, окаменелый; застывший, оцепеневший).

"Once, twice (раз, два)," he waved the spear and then struck, ah, God! right home (он взмахнул копьем и затем нанес удар, о, Боже! прямо в цель; home— дома; в цель, в точку; до конца, до отказа) — the spear stood out a foot behind the soldier's back (копье вышло на целый фут за спиной воина; to stand out— выделяться; выступать). He flung up his hands and dropped dead (тот взмахнул руками и упал замертво; to fling up — подбрасывать; to fling one's arms up — всплеснуть руками). From the multitude around rose something like a murmur (от собравшихся /воинов, стоявших/ вокруг раздался невнятный ропот: «что-то вроде ропота»; multitude — множество, большое число; толпа; murmur — шепот; ропот, невнятно выраженное недовольство), it rolled round and round, and died away (он раскатился вокруг и затем затих; to die away — увядать; замирать/о звуке/). The tragedy was finished (трагедия закончилась); there lay the corpse (вот лежал труп), and we had not yet realized that it had been enacted (а мы все еще не осознали, что она свершилась; to enact — предписывать, постановлять; совершать). Sir Henry sprang up and swore a great oath (сэр Генри вскочил на ноги со страшным проклятьем; to swear — клясться, присягать; ругаться; oath — клятва, присяга; проклятия, ругательства), then, overpowered by the sense of silence, sat down again (но, подавленный этим ощущении тишины, снова сел на место; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять).

ill-favoured ['Il'feIvqd], victim ['vIktIm], petrified ['petrIfaId], multitude ['multItju:d], murmur ['mq:mq], tragedy ['trxdZIdI], corpse [kO:ps], enact [I'nxkt], oath [quT]

"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear. Kill me this awkward dog."

Scragga stepped forward with an ill-favored grin, and lifted his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood still. As for us, we were petrified with horror.

"Once, twice," he waved the spear and then struck, ah, God! right home — the spear stood out a foot behind the soldier's back. He flung up his hands and dropped dead. From the multitude around rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and we had not yet realized that it had been enacted. Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.

"The thrust was a good one (это был хороший удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар)," said the king; "take him away (унесите его /прочь/)."

Four men stepped out of the ranks (четверо мужчин вышли из рядов), and, lifting the body of the murdered man, carried it away (и, подняв тело убитого мужчины, унесли его прочь).

"Cover up the blood-stains, cover them up (прикройте кровавые пятна, прикройте их)," piped out the thin voice from the monkey-like figure (пропищал тоненький голосок, /исходивший/ от похожего на обезьяну существа; figure — фигура/физический облик человека/; человек, кто-то, некто); "the king's word is spoken (слово короля произнесено), the king's doom is done (смертный приговор короля исполнен;doom — рок, судьба; /уст./смертный приговор)."

Thereupon a girl came forward from behind the hut (тем

временем какая-то девушка вышла /вперед/ из-за хижины), bearing a jar filled with powdered lime (неся кувшин, наполненный толченой известью; powder — порошок, пыль; to powder — посыпать/порошком/, присыпать; размельчать, превращать в порошок), which she scattered over the red mark, blotting it from sight (которую она рассыпала по кровавому пятну: «красному следу», скрывая его из виду; to scatter — разбрасывать, раскидывать; mark — знак, метка; отпечаток, след; to blot — загрязнять, пачкать; стирать, вычеркивать).

Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened (сэр Генри тем временем закипал от ярости из-за того, что произошло; to boil — вариться, кипятиться; сердиться, кипятиться); indeed, it was with difficulty that we could keep him still (на самом деле, с большим трудом нам удалось сдержать его;to keep still — вести себя тихо, молчать).

bloodstain ['blAdsteIn], thereupon ["Deqrq'pOn], jar [dZQ:]

"The thrust was a good one," said the king; "take him away."

Four men stepped out of the ranks, and, lifting the body of the murdered man, carried it away.

"Cover up the blood-stains, cover them up," piped out the thin voice from the monkey-like figure; "the king's word is spoken, the king's doom is done."

Thereupon a girl came forward from behind the hut, bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over the red mark, blotting it from sight.

Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened; indeed, it was with difficulty that we could keep him still.

"Sit down, for Heaven's sake (сядьте же, ради Бога)," I whispered (прошептал я); "our lives depend on it (наши жизни зависят от этого)."

He yielded and remained quiet (он согласился и замолчал; to yield—уступать, соглашаться; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии). Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed (Твала же сидел неподвижно до тех пор, пока следы трагедии не были убраны; to remove— передвигать, перемещать; уничтожать, удалять /пятна, следы и т. п./), then he addressed us (затем он обратился к нам).

"White people (белые люди)," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting (которые прибыли сюда, я не знаю, откуда, и я не знаю зачем, приветствую /вас/)."

"Greeting, Twala, king of the Kukuanas (приветствуем /тебя/ Твала, король кукуанов)," I answered.

"White people, whence come ye, and what seek ye (белые люди, откуда вы прибыли и что вы ищите)?"

"We come from the stars, ask us not how (мы прибыли со звезд, не спрашивай нас как). We come to see this land (мы прибыли, чтобы посмотреть на эту землю)."

"Ye come from far to see a little thing (вы прибыли издалека, чтобы взглянуть на такую безделицу: «маленькую вещь»). And that man with ye (а этот мужчина с вами)," pointing to Umbopa (/сказал он/, указывая пальцем на Амбопу), "does he too come from the stars (он тоже прибыл со звезд)?"

"Even so; there are people of thy color in the heavens above (да, в небесах над нами есть люди и с твоим цветом /кожи/); but ask not of matters too high for thee, Twala, the king (но не спрашивай о таких вещах, которые слишком сложны для тебя, Твала, король; high— высокий; зд. выше твоего понимания)."

whisper ['wIspq], hither ['hIDq], thy [DaI]

"Sit down, for Heaven's sake," I whispered; "our lives depend on it."

He yielded and remained quiet. Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed, then he addressed us.

"White people," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting."

"Greeting, Twala, king of the Kukuanas," I answered.

"White people, whence come ye, and what seek ye?"

"We come from the stars, ask us not how. We come to see this land."

Поделиться с друзьями: