Корделия
Шрифт:
— Не беспокойся. Брук сказал, на фабрике что-то вышло из строя.
Мистер Блейк испытующе посмотрел на дочь.
— Ты, наверное, сочтешь меня старым брюзгой, Делия, но мне не хватает твоих шуток. У других так не получается. Хотел бы я знать: твоя мать уже закончила восторгаться этой дурацкой картиной?
Они распрощались. Мистер Фергюсон предложил было свой экипаж, но когда Блейки запротестовали — мол, не стоит беспокоиться, — не стал настаивать. Вечер был холодный, но ясный и безветренный. "Одно удовольствие прогуляться пешком", — сказал мистер Фергюсон. Холлоуз
Корделия поспешила в гостиную — убрать карты, но Патти с Дорис ее опередили. Теперь они расставляли по местам столы и прочую мебель. Она подобрала с дивана забытую матерью тамбурную вышивку и пожелала доброй ночи тете Тиш, которая мирно клевала носом и продремала бы еще битый час, не окликни ее мистер Фергюсон.
С приятными мыслями об отце, напевая, Корделия направилась к лестнице и вдруг услышала голос свекра:
— Корделия.
Она обернулась.
— Да, мистер Фергюсон?
— Вы все-таки перенесли часы?
— Ой… да, — она зарделась от смущения. — Я… хотела объяснить, но в последнюю минуту выскочило из головы. Понимаете, это были папины любимые часы. Ему нелегко было с ними расстаться. И если бы сегодня он их не увидел…
И почему только в присутствии этого тучного, могучего старика вы начинали заикаться и терять дар речи?
— Вы знали, что я против.
— О да, но я подумала, что, может быть, вы не станете возражать… только на один вечер. Мои родные уж никак не могли посчитать, что они не гармонируют с обстановкой, а больше мы никого не ждали. Для папы было очень важно увидеть часы. Завтра рано утром я велю их унести.
Он внятно и чуть ли не торжественно произнес:
— И все-таки, Корделия, мне это не нравится.
Она удивленно взглянула на него.
— Мне очень жаль. Я надеялась… Брук сказал, что вы не вернетесь раньше полуночи, и я…
— Вы намеревались скрыть свой поступок от меня?
— Ну да.
— Это обман, моя дорогая. Вы не находите?
Румянец на щеках Корделии стал гуще.
— Я не хотела.
Сморкаясь, в прихожую вышел Брук, и отец немедленно взял его в оборот:
— Ты помогал Корделии переносить часы?
Брук заколебался.
Мистер Фергюсон снова перевел взгляд холодных, как лед, голубых глаз на невестку. Та не отвела своего. Это была их первая настоящая ссора, потому что в Корделии взыграл мятежный дух. Мистер Фергюсон тотчас угадал его. Он положил руку на перила и приготовился произнести речь. В таких случаях его язык почему-то увеличивался в размерах, из-за чего он начинал пришепетывать.
— Само собой, дело не в часах, а в принципе. Вы согласны? Вы прожили здесь два с половиной месяца, дорогая, под моей опекой и, можно сказать, покровительством. Приходилось ли вам в течение этого времени сталкиваться с дурным отношением к себе?
— Нет.
— Я наблюдал за вами — с интересом и не без растущей симпатии. Вы теперь не сами по себе, дорогая. На вас смотрят — с пристальным вниманием. Вы занимаете высокое положение в доме. Ощущаете ли вы недостаток доверия? Можете ли пожаловаться на несправедливое или грубое обращение?
— Конечно же, нет. Определенно
нет. Без сомнения. Но я…— И все-таки вы, не спрашивая у меня разрешения, велели снести часы вниз, сговорившись со слугами держать это в секрете. Втянули их в заговор.
— Я не хотела устраивать заговор, — Корделия вконец расстроилась. Как же он не понимает, что с ее точки зрения все выглядит совсем по-другому? Ужасно, когда тебя поджаривают на медленном огне, в присутствии Брука; может быть, слугам тоже слышно. Ужасно — быть раздираемой противоречиями, стремиться все объяснить, загладить вину — и все же чувствовать себя правой. Она никогда еще ни с кем так крупно не ссорилась — причем из-за сущих пустяков! Мистер Фергюсон — ее опекун, ее благодетель…
— Я не хотела никого обидеть. Позвольте мне объяснить, почему я повела себя так. Мне и в голову не пришло, что это можно расценить как…
Он не дал ей закончить фразу.
— Думаю, вам нет необходимости продолжать, Корделия. Разумеется, это пустяк. — Он задумчиво погладил лацкан своего сюртука. — Вам может показаться, что я делаю из мухи слона. Все дело в воспитании, в том, что именно считать важным…
Корделия рассердилась.
— Меня научили уважать своего отца и считаться с его чувствами.
Мистер Фергюсон допустил промах: его последнее замечание не укротило, а лишь ожесточило невестку. Он наклонил голову.
— Должно быть, я слишком многого ждал — за столь короткий промежуток времени.
— А я не собираюсь меняться!
Он воззрился на нее — не как благодетель, а как судья.
— Дорогая моя, выходя замуж, вы взяли Брука в мужья, а меня — в отцы. Бесспорно, у нас есть свои недостатки, но среди них не числится такой, как недостаток доверия между членами семьи. Совершать какие-либо действия за спиной друг у друга? Делать вид, будто вы соглашаетесь, а поступать наоборот?.. Нет, нет, — он сокрушенно покачал головой. — Мне жаль вас расстраивать, но я все же хочу надеяться, что вы задумаетесь над тем, что я сказал. И постараетесь понять.
Она хотела еще что-то сказать, но передумала и, подобрав юбки, ринулась вверх по лестнице.
Через пять минут Брук нашел ее в спальне стоящей возле незанавешенного окна, за которым медленно кружились хлопья снега. Он постоял немного, не зная, что сказать. Корделия заговорила первой:
— Что за поломка случилась на фабрике?
Он вздрогнул от неожиданности.
— Поломка? Ах, да… Кажется, вышел из строя барабан. Или цилиндр от барабана.
— Когда это произошло?
— Кажется, после ужина. Я сам не видел…
— Что сказал отец — эту штуку починили к тому времени, когда он уехал домой?
— Не помню. Какое это имеет значение? Делия, надеюсь, ты не станешь огорчаться из-за часов? Я же говорил тебе, что хорошо знаю отца.
— Он возвел это в ранг… чуть ли не преступления. Сказал что-то о дурном воспитании. Да, меня воспитывали иначе. Учили видеть вещи в истинном свете, а не раздувать до небес. Господи, да разве можно было бы жить в большой семье, если усматривать в каждом мелком поступке чудовищный заговор?