Коричневые башмаки с набережной Вольтера
Шрифт:
– Солнце? Где солнце? – оживился Люка Лефлоик.
Знакомство с Вонючкой существенно охладило пыл новоявленного букиниста Рауля Перо. Да и остальные в течение всего монолога медленно, шаг за шагом пятились в тщетной надежде спастись от источаемых номером пятнадцатым ароматов. Мимо, поджав хвост и таращась на Вонючку безумными глазами, протрусила собака.
– Так сбрызнем переезд или нет? – не выдержал Шкварка-Биби.
Рауль Перо незаметно для других сунул ему в кулак монету и шепнул, что просит выпить за его, Рауля, здоровье, но сам никак не может поучаствовать в пирушке – срочные дела зовут.
– Ну, тогда привет честной компании, – осклабился не слишком разочарованный Шкварка-Биби. – Мне тут еще одну дамочку со всеми пожитками и мебелями в Безон перевезти надо, а это не ближний свет. Н-но, красотки
Першероны опять угрюмо и неспешно двинулись в путь.
– Какой съедобный транспорт! – прыснул Вонючка. – Что клячи, что возница! Так что же, никто не хочет пропустить по стаканчику? Ну, стало быть, я один пойду.
Когда он удалился, Жорж Муазан, с наслаждением вдохнув свежий воздух, обозрел горизонт:
– Как по-вашему, господа, будет снегопад?
Люка Лефлоик, заслуживший прозвище Бюро Прогнозов – за то, что бдительно подстерегал любое облачко, дерзнувшее обогнуть мыс острова Сите, – пристально изучил небо над правым берегом в том месте, которое он называл «Медоновой дырой» [14] и «лучшим небесным барометром».
– Едва ли, – вынес он вердикт. – Небо проясняется. И судя по тому, что на макадаме [15] уже заметны отпечатки следов – вот, глядите, – началось потепление. Уж доверьтесь моему чутью, друзья, придется нам всем вкалывать до вечера. А жаль, я бы горло промочил с удовольствием.
14
Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.
15
Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.
– У вас появились новинки? – оживился обрубщик сучьев и указал пальцем на укрытые зеленой тканью книги.
– О да, дорогой друг, и какие! – откликнулся вместо Лефлоика Жорж Муазан.
– Ну, вообще-то охота меня не слишком увлекает, – отвел глаза Гаэтан Ларю.
– И меня, – поддержал его Фердинан Питель.
– Погодите, милейшие, я вас такими диковинками побалую! И Фюльбер тоже вчера утром набил ящики книгами!
– Да и у меня найдется, чем вас порадовать. – Наконец-то и Люка Лефлоику удалось вставить словечко. Говоря это, он мимоходом задвинул подальше две бутылки бордо – так, чтобы они скрылись за приобретенными по случаю несколькими «шарпантье» [16] .
16
Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.
Виктор и Жозеф распрощались со старыми и новыми знакомыми. Они уже сворачивали на улицу Сен-Пер, когда Виктор вдруг вспомнил, что у них в лавке закончилась оберточная бумага.
– Я быстро – закуплюсь на улице Мазарини и сразу вернусь!
– Ну да, – проворчал Жозеф, – бросьте смертельно раненного родственника погибать, наденьте ему ярмо на шею, заставьте его в одиночку открывать лавку! Отличный способ избежать ответственности и позволить себе сигаретку перед работой! Ну как, скажите на милость, я замки отопру покалеченной рукой? Это ж невозможно!
– Отважные сердцем не знают слова «невозможно»! – заявил Виктор и умчался прочь.
Коричневые башмаки спрыгнули с подножки омнибуса на Королевском мосту, пересекли проезжую часть и остановились у витрины книжной лавки Оноре Шампьона в доме номер 9 по набережной Вольтера. Это был удобный наблюдательный пункт – владельцу башмаков предстояло удостовериться, что объект на месте. И тот оказался на месте – рассыпался в любезностях перед очередным покупателем. Этот книготорговец жил как по нотам: приходил на работу рано, возвращался домой на закате и ни разу не отклонился от привычного маршрута и расписания. Некоторые стадные животные с тем же постоянством
в один и тот же час идут на водопой и рано или поздно таким образом попадают в пасть хищнику. Руки в перчатках запахнули поплотнее полы плаща, и коричневые башмаки направились к выстроившимся у обочины фиакрам. На облучках кучеры в навощенных цилиндрах поджидали пассажиров…На двери книжной лавки «Эльзевир» зазвенел колокольчик, и Жозеф, незамедлительно приняв скорбный вид, поплелся от этажерки к прилавку. Вошедший Виктор выложил перед коллегой здоровенный рулон оберточной бумаги и поинтересовался:
– Уже что-нибудь продали?
– Нет. Я очень страдаю, – сообщил Жозеф.
– Настоящее горе безмолвно [17] .
– Ага, смейтесь, это ж не вам отрежут палец по случаю гангрены!
– Так загляните к Мелии – она вас подлатает. А потом отправляйтесь домой зализывать раны.
17
Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.
– Премного благодарен. К Мелии загляну непременно, домой отправиться и не подумаю.
– У нас тут маленькая неурядица. Поговорим, когда вернетесь от Мелии.
– Ну что там еще случилось? – сердито пробормотал Жозеф себе под нос, поднимаясь по винтовой лестнице на жилой этаж.
На кухне женщина средних лет с увядшим лицом и сединой в волосах готовила говяжье рагу под белым соусом.
– Elle me pigougne, cette baluche, es bеstia a paiar patenta [18] , – ворчала она. Речь, конечно, шла о ее заклятой врагине Эфросинье Пиньо, которая, после того как Кэндзи Мори и Джина Херсон уехали отдыхать в Лондон, заставила Мелию каждый день готовить обед для Виктора и Жозефа.
18
Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
Молодой человек без лишних слов сунул лимузенке под нос замотанный платком палец. Та фыркнула, размотала повязку и бесстрастно изучила царапину.
– Наложу вам мазь собственного изготовления: вазелин, мед и листья подорожника. Через три дня и следа не останется.
– Ай-яй! Щипет ваше зелье! Вы уверены, что оно поможет? Ай!
– Ну потерпите чуть-чуть. Qui chanta, son mal espanta!
– И что это значит?
– «Песенку спой – боль снимет как рукой!» Спойте что-нибудь, месье Пиньо.
– И что же мне спеть?
– Первое, что придет в голову. Вот увидите: запоете, и болеть перестанет.
Жозеф откашлялся и затянул:
Проснитесь, пикардийцы! Вставайте, бургиньонцы! Глядите – светит солнце. Весна – пора войны! Врагу задайте жару, Покройте себя славой. Бургундцы, пикардийцы, Вас ждем с победой мы! [19]– Ишь ты… – восхитилась Мелия. – А почему вы выбрали такую воинственную балладу?
19
Песня XV века. – Примеч. авт.
– Потому что тот, кто захочет еще раз сделать мне больно, получит в глаз! – выпалил Жозеф, уже убегая на первый этаж. – Ну, Виктор, что у нас за неурядица?
– Я заметил пропажу. Вот тут, на полке, видите, пустое место? Между «Большим кулинарным словарем» Александра Дюма и «Физиологией вкуса» Брийа-Саварена не хватает одной книги.
– Какой? – спросил Жозеф, чувствуя, как сердце уходит в пятки.
– «Трактат о конфитюрах» тысяча семьсот пятьдесят пятого года. Первое издание, автор неизвестен. Тоненькая книжица, всего-то страниц пятнадцать, но стоит целого состояния. Вы ее никому не показывали?