В 1985 году я переехал в Берлин, где задумал написать роман, а посему последующие три года провел, запершись в комнатке в Крюцберге, занимаясь сочинительством. Я назвал его «И узрела ослица Ангела Божия». Роман был о сумасшедшем, замкнутом мальчике по имени Юкрид Юкроу, который, будучи лишенным дара речи, в конце концов взрывается гневом и ставит на колени сектантскую общину, в которой живет. История, происходящая на американском Юге и рассказанная голосом (или, скорее, не-голосом) Юкрида Юкроу, написана поэтизированным языком мыслей, не предназначенных для высказывания вслух, — тем смешанным языком, состоящим частично из библейского стиля, частично из южного диалекта, частично из уличного сленга, временами бесстыдно почтительного и, наоборот, почтительно бесстыдного. На протяжении всего повествования Бог сообщает немому мальчику различную информацию, наполняя его сознание плохими мыслями, «ненависть исходит прямо от Бога», как он называет это, но, будучи не в силах передать это кому-либо и с кем-либо поговорить, Юкрид взрывается, как закупорившаяся труба. Для меня Юкрид воплощает собой лишенного речи Иисуса, нереализованного художника, превратившего свое внутреннее воображение в сумасшествие.
Бога следует искать не во Христе, а через Него. В Евангелии от Фомы, гностическом папирусе, открытом Нагом Хаммади в Египте в 1945 году, Христос произносит, что «царство внутри вас и снаружи вас». Эти строки должны были ужасать ранние христианские конфессии, поскольку делают их ненужными —зачем нам нужна церковь, чтобы приблизиться к Богу, если Он уже живет внутри нас? — и на Никейском соборе было решено не включать их в канон Нового Завета. Но даже если оставить в стороне совершенно разрушительные последствия этого заявления, можно заметить, что основное
ударение здесь делается на личности человека. Вместо восхвалений единственного и личностного Бога как всемогущего, всезнающего, все-видящего существа, живущего где-то несоизмеримо далеко, упор делается на человеке, на посреднике, без которого Богу ничего больше делать.
«Где двое или более соберутся во имя Мое, там и я среди них», — говорил Иисус. Поскольку мы являемся божественными созданиями, мы испытываем потребность в творчестве. Божественности следует предоставить свободу протекать через нас в виде языка, в виде общения, в виде воображения. Я верю, что наша духовная сущность должна быть основана на примере Христа. Через нас Бог говорит, мы нуждаемся в Нем так же, как и Он нуждается в нас. Бог обрел жизнь через моего отца, бушевавшего и неистовствовавшего в своем кабинете, декламируя любимые литературные произведения, и умер в его столе на нескольких страницах, содержавших первые болезненные выражения его мертворожденных мечтаний. Мой отец спрашивал меня, что я сделал для человечества, и двенадцати лет от роду я не мог ему дать ответ. Теперь я знаю его. Так же, как и Христос, я пришел во имя моего отца, чтобы продлилась жизнь Бога живого.
THE BOATMAN’S CALL
В МОИ РУКИ
И не верю во вмешательство БогаНо я знаю, дорогая, что ты веришьИ я преклоню колена и Его попрошуНе стоять рядом, когда я приду к твоей двериНе касаться твоих волосОставить такой, как ты естьИ если Он может направить тебяГо пускай приведет ко мнеВ мои руки, ГосподьВ мои рукиИ я не верю в каких-то там ангеловОсобенно, когда смотрю на тебяНо если бы я собрал их вместеТо попросил бы не терять ни дняЗажечь для тебя все свечиСделать прямым и светлым твой путьЧтобы привести, как Христос, в любви и светеТебя в мои рукиВ мои руки, ГосподьВ мои рукиНо я верю в ЛюбовьИ я знаю, что веришь тыИ я верю в то, что есть путьПо которому мы можем вместе пройтиИ потому держи свои свечи крепчеПусть ее дорога будет светлаНадеюсь, она придетИ уже не уйдет никогдаВ мои руки, ГосподьВ мои рукиПеревод Элена Вейрд
ЛИПОВАЯ БЕСЕДКА
Одинокая чайка прильнула к воде,Зов гребца — туманные звуки...В той беседке из липы на берегуЯ ладонью укрыл твои руки.И в деревьях ветер шептал«Я люблю тебя» тихо-тихо.Наши пальцы переплелисьКак резьба в той беседке из липы.И где бы я ни был, и чем ни дышал,Всегда прихожу к одному:Где-то есть руки, что меня защитят,И я тебя люблю.Словно реки страданья текут,Не спастись нам от вечной муки.В той беседке на берегуИ ладонью укрыл твои руки.Крики стихли, и чайка плывет,И над гладью воды стало тихо.Наши пальцы переплелисьКак резьба в той беседке из липы.И все, что я знаю, о чем говорю,Все сводится к одному:Твои руки меня защитят,И я тебя вечно люблю.Перевод Илья Маркин
ЛЮДИ НЕ ТАК ДОБРЫ
Люди не так добрыЭто понятно с той самой порыКак оглянешься вокругИ увидишь, что все они лгутМы женились в вишневых деревьяхИ цветами усыпаны клятвыА потом все цветы облетаютИ на улицах слезы таютСолнце струится сквозь ветвиЕго разбудили птицыМы купили воскресные газетыИ не прочли из них ни страницыЛюди не так добрыЛюди не так добрыЛюди не так добрыЗима обнажает деревьяСменяются времена годаДругие торчат ветвиДругая стоит погодаЗима нас бьет кулакамиОкнами хлопает ветерЗанавески рвутся на частиСшитые из платья невестыЛюди не так добрыЛюди не так добрыЛюди не так добрыДля нашей любви цветы белыДля нашей любви подан гробИ пусть все голубки воркуютЧто люди все лгут напролетДля нашей любви рвутся письмаИ в день Валентина кровьДля нашей любви плачут теКого обманула ЛюбовьОни злы в самом сердце своемХотя могут тебя утешитьОни лечат, когда ты боленНо хоронят, когда ты при смертиОни безусловно злыХотя могли бы быть рядомНо все это лишь словаОни не добры, не надоЛюди не так добрыЛюди не так добрыЛюди не так добрыПеревод Элена Вейрд
БРОМПТОНСКАЯ ОРАТОРИЯ
Я по тропкам мощеным вверхПоднимусь под тенистый сводВосхваляя чудесным днемТроицы золотой восходВот стих 24 ЛукиИисус с теми вновь, кем любимВот апостол высечен в камнеКто-то счастлив этим однимВот бы сам я был создан из камняДабы мне не узреть вовекКрасоту, что
неопределимаЧто не смог бы снести человекТу, в какую никто не поверитКровь на капельки растекаласьНа руках ощутил твой запахКогда чаша к устам прижималасьНи Господь на НебесахИ ни Дьявол на дне морскомНе заставили б меня пастьНа колени, лишь ты тайкомИ сижу на уступах из камняНичем время мое занятьИ покинут и обессиленВ ожидании тебяПеревод Михаил Гунин
ГДЕ-ТО ЕСТЬ ЦАРСТВО
Птица, что песню для солнца поетСквозь предрассветный мракВера моя в тебяВера мояВсей мира тьме эту искруНе поглотить никакМою любовь к тебеЛюбовь мояГде-то есть царствоВ нем есть корольЖив он, одинЖив только в немЗвездное небо над намиМоральный закон внутриТак выглядит мирТак выглядит мирДень моих грезОн не повторится вновьТак выглядит мирСквозь облако слезГде-то есть царствоВ нем есть корольЖив он, одинЖив только в немПеревод Михаил Гунин
(ТА ЛИ) ТЫ, КОТОРУЮ Я ЖДУ?
Я верил — ты придешь, я сердцем зналЧто ты меня отыщешь, я мечталНе ты ль судьба моя? Каков твой вид?Закутанная в плащ, слезами день омыт?Сними же плащ, о, детка, брось в углуНе та ли ты, которую я жду?Пока уверенно ты двигалась ко мнеДуша моя покой и тишь дарила мнеСуля со временем награду за мученьяСуля, как ясно будет и легко мнеЯ стал смотреть вслед тающему льдуНе та ли ты, которую я жду?Из скорби целые миры сотвореныИз страсти были чудеса совершеныЭто лишь слезы, ангел мой, пускай текутТы на моем плече найдешь себе приютСнаружи мир войной загнан во тьмуНе та ли ты, которую я жду?О, мы узнаем, не так лиКак звезды взорвут небеса?Нет, никогда, едва лиЗвезда — миг в ожидании концаБыл однажды пророк, хоть я с ним не встречалсяОм изрек: «Обретут, кто бредут и стучатся»И чувствую — ты стала вдруг приближатьсяИ в предвкушении твоего появленьяНо венам струны сердца вдруг зовутНе та ли ты, которую я жду?Перевод Михаил Гунин
КУДА МЫ ИДЕМ, ЕСЛИ НЕ В НИКУДА?
Я помню ее так хорошоКарнавал грохотал и сводил нас с умаУбийцы, маньяки и кто-то еще...Куда же мы шли? В никудаИ в местном отеле мы трахали солнцеОно заходило, а мы трахались сноваИ так от заката и до рассветаМы что-то искали... Но что?Котенок, прильнувший покорно к коленямТерзает мне щеки когтями медведяЯ подставляю лицо, ты бьешь и тудаКуда мы идем? В никудаО, проснись, любовь, дорогая, проснисьО, проснись, любовь, дорогая, проснисьПустырем пробираясь, говоря ни о чемПопивая чай, бормоча молитвыКогда кости ребенка крошились как мелКуда мы шли, скажи ты?Я помню, она была мила и смелаНага и распущенна, бесстыдная наглоОна грызла ногти в химическом светеИ мы все шли бесславноТы пришла за мной со своим тортомНаколола волосы орудием местиСтеклянные волосы белы, бритва остраМы идем в никуда, мы вместеВерните одежду, я отправлюсь домойНе в силах вдыхать этот свежий воздухВорота заперты, осел оретМы идем в никуда сноваМы бродим по краю большого прудаУныло и мрачно, снова и сноваЧас настает, разлука близкаМы идем в никуда, обаИ с балкона мы смотрим на карнавалРебенок боится шума тамтамовЕго тонкие пальчики держат меняА мы идем ниоткуда куда-тоОживить бы тот день хотя бы на мигТот единственный час, когдаТы была на балконе, моя женаНо зачем? Для чего? Куда?О, проснись, любовь, дорогая, проснисьО, проснись, любовь, дорогая, проснисьПеревод Элена Вейрд
ДЕВУШКА С ЗАПАДА
С улыбкой кривой и с лицом в форме сердцаГде поют низко птицы — из того она местаВ ее сердце — мы все в нем как дома живемУмоляем, друг другу прощенье несемЕе вдовий пик, губы ее целовал яИ перчатку из кожи на ее запястьеЧто держал я в руках своих, будто игрушкуОбезьяньи железы, шпанскую мушкуТело богини, тайные места егоДрожью в объятьях моих оно таялоДитя, не рожденное в схватках, кричитПока она камнем застывшим лежитПрикрытые веки я тронул губамиИ ногти с обломанными краямиЧист и открыт был ее голос звучныйСтруйкой густою пролился, текучийВ сердце ко мне, и заполнил меня онБудто бы сызнова возродивК поискам новым звучал, как позывЧего бы еще пожелать ты мог бы?Девчонка с Запада с кошкою чернойТа смотрится в зелень ее глаз, любяМяукнет, и скажет — «он любит тебя»Перевод Михаил Гунин