Король крыс
Шрифт:
Питер Марлоу сидел с Маком, который поглощал цыпленка.
— Боже, парень, уже не помню, когда я так хорошо себя чувствовал и был таким сытым.
— Отлично. Вы прекрасно выглядите. Мак.
Питер Марлоу рассказал Маку, откуда взялись деньги на цыпленка. Мак одобрил:
— Вы правильно сделали, что взяли деньги. Похоже, этот Праути украл часы или собрал подделку. Было ошибкой с его стороны пытаться продать негодный товар. Помните, приятель, Caveat emptor. [16]
16
Caveat emptor (лат.) —
— Тогда почему, — спросил Питер Марлоу, — почему я чувствую себя чертовски виноватым? Вы и Ларкин говорите, что все правильно. Хотя мне кажется, Ларкин не так уверен в этом, как вы…
— Это бизнес, приятель. Ларкин — бухгалтер. Он не настоящий бизнесмен. Ну, я-то знаю, как надо действовать.
— Вы просто несчастный владелец каучуковой плантации. Откуда, черт побери, вам знать что-то о бизнесе? Вы годами торчали на своей плантации.
— Пора бы вам знать, — с досадой возразил Мак, — что на плантации работа в основном в том, чтобы быть бизнесменом. Представьте, каждый день вам приходится иметь дело с тамилами или китайцами — сейчас появилась особая порода бизнесмена. Да ведь они все фокусы выучили.
Вот так они беседовали, и Питер Марлоу радовался, что Мак снова отзывается на его подначки. Почти незаметно для себя они перешли на малайский.
И тогда Питер Марлоу небрежно сказал:
— Тебе известен предмет, который состоит из трех частей? — Ради безопасности он говорил о приемнике иносказательно.
Мак быстро оглянулся по сторонам. Он хотел убедиться в том, что их не подслушивают.
— Верно. Что с ним?
— Знаешь ли ты точно, что за болезнь у этой вещи?
— Не только знаю, почти наверняка уверен. Почему ты спрашиваешь об этом?
— Ветер принес слушок, что есть лекарство, которое может лечить разные болезни.
Лицо Мака просияло.
— Вах-лах, — сказал он. — Ты сделал старика счастливым. Через два дня я выйду отсюда. Потом ты отведешь меня к тому, кто принес этот слушок.
— Нет. Это невозможно. Я должен сделать это тайно. И быстро.
— Я не могу позволить тебе подвергаться опасности, — задумчиво сказал Мак.
— Ветер принес надежды. Как сказано в Коране — человек без надежды просто животное.
— Может быть, лучше подождать, чем подставлять свою голову под топор?
— Я подожду, но мне надо знать сегодня.
— Почему? — Мак внезапно перешел на английский. — Почему сегодня, Питер?
Питер Марлоу выругал себя за то, что попался в ловушку, которой он так старался избежать. Он знал, что, если он расскажет Маку о походе в деревню. Мак потеряет голову от беспокойства. Он не боялся, Мак не мог остановить его. Но, если Мак и Ларкин попросят его не ходить, он не пойдет. Что, черт возьми, я вытворяю!
Потом вспомнил совет Кинга.
— Сегодня или завтра, это не важно. Просто поинтересовался, — сказал он, прибегая к последнему спасительному средству. Он встал. Попробуем проверенную хитрость. — Ну, до завтра, Мак. Может быть, я и Ларкин заглянем сегодня вечером.
— Присядьте, приятель. Если у вас есть время.
— Я ничем не занят.
Мак раздраженно заговорил по-малайски:
— Ты сказал правду? Насчет того, что «сегодня» ничего не значит. Дух моего отца подсказывает, что молодые идут на риск, от которого отказался сам дьявол.
— Сказано же, молодость не обязательно означает недостаток мудрости.
Мак с подозрением рассматривал
Питера Марлоу. Что он задумал? Что-нибудь, связанное с Кингом? «Питер уже замешан по уши в это опасное дело с приемником», — устало подумал он. Все время, с самой Явы, он носит свою третью часть приемника.— Я чувствую, это опасно для тебя, — сказал он наконец.
— Медведь, не опасаясь, крадет мед у пчел. Паук пробирается под камнями, зная, где и как прятаться. — Питер Марлоу сохранял вежливое выражение лица. — Не бойся за меня, мудрейший. Я буду пробираться только под камнями.
Мак кивнул удовлетворенный.
— Знаешь, где моя фляга?
— Конечно.
— Мне кажется, она заболела, когда дожди просочились через дыру в небе, соприкоснулись с этой вещью и сгноили ее, как упавшее дерево в джунглях. Эта вещь мала, она — как крошечная змейка, тонкая, как земляной червь, короткая, как таракан.
Он застонал и вытянулся.
— Спина замучила меня, — продолжил он по-английски. — Поправьте мне подушку, приятель.
Когда Питер Марлоу наклонился. Мак приподнялся и прошептал ему на ухо:
— Конденсатор для связанных контуров, триста микрофарад.
— Так лучше? — спросил Питер Марлоу, когда Мак снова откинулся назад.
— Отлично, парень, гораздо лучше. Теперь проваливайте отсюда. От всех этих глупых разговоров я совсем выдохся.
— Я уверен, эти глупые разговоры развлекают вас, старый вы хрыч.
— Полегче со стариками, puki 'mahlu.
— Senderis, — попрощался Питер Марлоу и вышел на солнце. «Конденсатор для связанных контуров, триста микрофарад. Что, черт возьми, значит микрофарада?»
Ветер дул от гаража, и до него донесся сладкий запах бензина, масла и смазки. Он присел на корточки у тропинки, на клочке травы, и наслаждался этим запахом. «Бог мой, — думал он, — запах бензина будит воспоминания. О самолетах, и о Госпорте, и о Фарнборо и еще о восьми других аэродромах, и о „спитфайерах“, и о „харрикейнах“.
Но сейчас я не буду думать о них, я буду думать о приемнике».
Он сменил положение, сев в позу лотоса: правая нога на левом бедре, левая нога на правом бедре, руки на коленях, пальцы рук сведены вместе и повернуты внутрь. Он сидел так часто. Эта поза помогала думать. Когда проходила первоначальная боль, тело обретало покой, и мысли текли свободно.
Он сидел тихо, едва замечаемый проходящими мимо людьми. Не было ничего необычного в том, что человек сидел в такой позе под полуденным солнцем, загоревший дочерна и одетый в саронг. Ничего странного в этом нет.
Я знаю, что должен достать. Любым способом. В деревне непременно должно быть радио. Деревенские жители как сороки — они собирают все подряд; и он рассмеялся, вспомнив свою деревню на Яве.
Он нашел ее, бродя по джунглям, измученный, скорее мертвый, чем живой, вдалеке от дорог, которые пересекали Яву. К 11 марта он прошел много миль. Войска на острове капитулировали 8 марта. Это было в 1942 году. Три дня он бродил по джунглям, искусанный насекомыми и истерзанный колючками и пиявками, сосущими его кровь, измокший под дождями. Он не встретил ни единого человека с тех пор, как ушел с аэродрома в северной части острова, где около Бандунга базировались истребители. Он ушел от своей эскадрильи, вернее от того, что от нее осталось, и от своего «Харрикейна». Но перед тем как скрыться, он устроил своему самолету, искореженному, изуродованному взрывом бомбы, погребальный костер. Человек по крайней мере имеет право кремировать своего друга.