Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королева фей (фрагмент)
Шрифт:

44 Так с гибкой веткою сплеталась ветка

Там, где благоуханный произрос

Лес, что возникла тихая беседка,

Которую и плющ, и шипороз,

И жимолость, подруга диких лоз

Образовали, кров прохладный строя,

Надежно защищающий от гроз,

От жгучего, полуденного зноя

И от ветров, когда бушуют ветры, воя.

45

В саду цвели различные цветы,

Земные образы любви печальной;

Там Гиацинт исполнен красоты,

Любимец Феба, там же над хрустальной

Водой Нарцисс, раб зыбкости зеркальной,

И в горестно кровавом багреце

Там Амарант цветёт многострадальный,

Там Амарант, напомнив о конце

Аминты, будит вдохновение в певце.

46 Туда идёт прекрасная Венера

Адониса любимого обнять;

Там вечное блаженство - не химера,

И можно там на Время не пенять;

Там ароматы может обонять,

От зависти стигийской удалённый,

Адонис, чьё призвание - пленять;

Принадлежит он там навек влюблённой

Богине и её любви неутолённой.

47 Адонис тоже умер, говорят,

Хоть неизвестно, где его могила;

Глотает ночь забвенья всех подряд

И никого ещё не пощадила;

Однакоже Венера победила;

Пускай со всеми канул он во тьму,

Изменчивость - целительная сила,

Хотя за ней не уследить уму;

Меняя образы, он жизнь даёт всему.

48 Блаженствует, по-прежнему прекрасен,

И радует богиню милый лик,

И сладостному телу не опасен,

Губительный и беспощадный клык;

Пусть вепрь по-прежнему свиреп и дик,

И человечность не проснулась в звере,

Которым был повержен чаровник;

Вновь не подвергнется любовь потере;

Под райскою горой зверь заточён в пещере.

49 Блаженствует Адонис в том саду,

Среди богов навек забыв утраты

И прежнюю печальную вражду;

С ним вместе мальчик тешится крылатый,

Во многих преступленьях виноватый,

А там стрелок откладывает лук,

На гибельные стрелы тороватый,

И

никому не причиняя мук,

Играет в том саду с Адонисом сам-друг.

50 Там обрела Психея Купидона,

Которому всегда была верна;

Устранена последняя препона,

И прощена невольная вина;

Смиренницей была побеждена

Упрямая Венерина досада,

А верность в браке вознаграждена

Рождением возлюбленного чада;

У Купидона и Психеи дочь Отрада.

51 И в этот рай Венера принесла

Меньшую дочь красы Хрисогонеи,

Которая владычице мила,

И вверила дочь благородной феи

Заботам обаятельной Психеи,

Которая растила вместе с ней

Отраду, чтобы женские затеи

С младенческих первоначальных дней

Обеих сблизили в девичестве тесней.

52 Так выросла прелестная девица

Всех совершенств любезный образец;

Достойному сулила чаровница

Любви недосягаемый венец;

Двор духов посетила, наконец;

Для дам звездою стала путеводной

И множество чувствительных сердец

Затронула красою благородной,

И доблесть жаждала награды превосходной.

53 Был только рыцарь Скудамор любим

Красавицей, и верность сохранила

Она ему, едина сердцем с ним,

Хотя вражда изменою дразнила,

Глумясь над беззащитною, манила

Туда, где ждёт непоправимый стыд,

И всё-таки её не соблазнила,

Немало горьких причинив обид,

О чем вам прочитать в дальнейшем предстоит.

54 Но прочитать, наверно, вы хотели

О деве, за которой лесовик

Погнался, но достичь не мог он цели;

Сражённый храбрым Тимием, поник

Он с братьями, чей образ жизни дик;

А дева Флоримель узнать хотела

Где Маринель, чей горделивый лик

Был дорог ей, хоть горше нет удела,

И от Артура дева пташкой улетела.

Перевод с английского

Владимира Микушевича

Поделиться с друзьями: