Королева фей (фрагмент)
Шрифт:
44 Так с гибкой веткою сплеталась ветка
Там, где благоуханный произрос
Лес, что возникла тихая беседка,
Которую и плющ, и шипороз,
И жимолость, подруга диких лоз
Образовали, кров прохладный строя,
Надежно защищающий от гроз,
От жгучего, полуденного зноя
И от ветров, когда бушуют ветры, воя.
45
Земные образы любви печальной;
Там Гиацинт исполнен красоты,
Любимец Феба, там же над хрустальной
Водой Нарцисс, раб зыбкости зеркальной,
И в горестно кровавом багреце
Там Амарант цветёт многострадальный,
Там Амарант, напомнив о конце
Аминты, будит вдохновение в певце.
46 Туда идёт прекрасная Венера
Адониса любимого обнять;
Там вечное блаженство - не химера,
И можно там на Время не пенять;
Там ароматы может обонять,
От зависти стигийской удалённый,
Адонис, чьё призвание - пленять;
Принадлежит он там навек влюблённой
Богине и её любви неутолённой.
47 Адонис тоже умер, говорят,
Хоть неизвестно, где его могила;
Глотает ночь забвенья всех подряд
И никого ещё не пощадила;
Однакоже Венера победила;
Пускай со всеми канул он во тьму,
Изменчивость - целительная сила,
Хотя за ней не уследить уму;
Меняя образы, он жизнь даёт всему.
48 Блаженствует, по-прежнему прекрасен,
И радует богиню милый лик,
И сладостному телу не опасен,
Губительный и беспощадный клык;
Пусть вепрь по-прежнему свиреп и дик,
И человечность не проснулась в звере,
Которым был повержен чаровник;
Вновь не подвергнется любовь потере;
Под райскою горой зверь заточён в пещере.
49 Блаженствует Адонис в том саду,
Среди богов навек забыв утраты
И прежнюю печальную вражду;
С ним вместе мальчик тешится крылатый,
Во многих преступленьях виноватый,
А там стрелок откладывает лук,
На гибельные стрелы тороватый,
И
никому не причиняя мук,Играет в том саду с Адонисом сам-друг.
50 Там обрела Психея Купидона,
Которому всегда была верна;
Устранена последняя препона,
И прощена невольная вина;
Смиренницей была побеждена
Упрямая Венерина досада,
А верность в браке вознаграждена
Рождением возлюбленного чада;
У Купидона и Психеи дочь Отрада.
51 И в этот рай Венера принесла
Меньшую дочь красы Хрисогонеи,
Которая владычице мила,
И вверила дочь благородной феи
Заботам обаятельной Психеи,
Которая растила вместе с ней
Отраду, чтобы женские затеи
С младенческих первоначальных дней
Обеих сблизили в девичестве тесней.
52 Так выросла прелестная девица
Всех совершенств любезный образец;
Достойному сулила чаровница
Любви недосягаемый венец;
Двор духов посетила, наконец;
Для дам звездою стала путеводной
И множество чувствительных сердец
Затронула красою благородной,
И доблесть жаждала награды превосходной.
53 Был только рыцарь Скудамор любим
Красавицей, и верность сохранила
Она ему, едина сердцем с ним,
Хотя вражда изменою дразнила,
Глумясь над беззащитною, манила
Туда, где ждёт непоправимый стыд,
И всё-таки её не соблазнила,
Немало горьких причинив обид,
О чем вам прочитать в дальнейшем предстоит.
54 Но прочитать, наверно, вы хотели
О деве, за которой лесовик
Погнался, но достичь не мог он цели;
Сражённый храбрым Тимием, поник
Он с братьями, чей образ жизни дик;
А дева Флоримель узнать хотела
Где Маринель, чей горделивый лик
Был дорог ей, хоть горше нет удела,
И от Артура дева пташкой улетела.
Перевод с английского
Владимира Микушевича
- Telegram
- Viber
- Skype
- ВКонтакте