Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Королевское правосудие (Хроники Короля Келсона II)
Шрифт:

"Нет, Сикард," - сказал он наконец.

Сикард, казалось, не мог поверить в то, что услышал. Невидящим взглядом обвел он окружавших его рыцарей, Эвана и остальных воинов Келсона, стоявших возле короля, покрывавшее руку Эвана знамя Халдейнов, неподвижно висевшее в душном летнем воздухе, сверкающий меч, лежавший на покрытом доспехами плече Келсона.

"Что значит - нет?"

"Это значит: нет, я не буду драться с тобой один на один," - спокойно сказал Келсон.

"Не будешь... но..."

Когда Сикард полностью осознал слова Келсона, в темных глазах его мелькнуло отчаяние. Тяжело дыша, он поднял своего коня на дыбы,

заставляя его обернуться вокруг своей оси, и обвел полным отчаяния взглядом командиров армии Келсона, ища в них сочувствия. Но мечи и копья, нацеленные на него и его солдат, не дрогнули, а в лицах рыцарей Келсона он увидел только беспощадную решительность.

"Я... не сдамся," - сказал он наконец.
– "Тебе придется взять меня силой."

"Нет," - еще спокойнее сказал Келсон. А затем, спокойно вложив меч в ножны, оглянулся через плечо и добавил.
– "Лучники, ко мне. И, кто-нибудь, принесите мне лук."

Когда Келсон, сняв свой шлем и кольчужные перчатки, передал их оруженосцу, лицо Сикарда посерело, а его солдаты зароптали.

"Ты... ты не можешь так поступить!" - прошипел Сикард.

"Не могу?" - ответил Келсон, не глядя ни на лазутчика, несшего ему лук и колчан со стрелами, ни на отряд конных лучников, подъехавший следом, чтобы рассредоточиться между рыцарями, окружавшими Сикарда и его солдат.

"Но есть правила войны..."

"Да? Что-то я не заметил, чтобы армия Меары соблюдала их," - сказал Келсон.
– "Или, может, Вы не знали, что, пока герцог Кассанский был у вас в плену, его пытали?"

"Он был пленником Лориса!" - возразил Сикард.

Келсон молча взял принесенный лазутчиком лук и, проверяя тетиву, заставил своего коня сделать несколько шагов вправо, встав боком к командующему меарской армией.

"Но ты... ты не можешь пристрелить меня как собаку," - еле слышно сказал Сикард.

"Неужели?" - спросил Келсон, спокойно накладывая стрелу на тетиву. "Сикард, если потребуется, я пристрелю тебя именно как собаку. Ведь ты, как бешеный пес, опустошал мои земли и убивал моих подданных. Ну так что, ты и твои солдаты сдаетесь, или мне придется сделать то, чего мне хотелось бы избежать?"

"Ты блефуешь," - прошептал Сикард.
– "Что скажут, если великий Келсон Халдейн хладнокровно пристрелит своего врага?"

"Скажут, что я казнил предателя за измену, не подвергая при этом опасности жизни честных воинов," - ответил Келсон. Подняв лук, он начал плавно натягивать тетиву.
– "Я считаю, что ты и твои заблуждения забрали слишком много жизней. Неужели тебе мало того, что за это поплатились жизнью трое твоих собственных детей?"

"Трое?" - выдохнул Сикард.
– "Ител...?"

"Мертв," - сказал Келсон, целясь Сикарду в сердце.
– "Вчера я повесил его и Брайса Трурилльского. А теперь брось свой меч. У меня начинает уставать рука. Лучники, если мне придется пристрелить его, и его солдаты не сдадутся немедленно, перестреляйте их! Ну, так как, Сикард? Если ты скажешь "нет", я спущу тетиву."

Наконечник стрелы, нацеленной ему в сердце, отливал под полуденным солнцем смертельной чернотой, но больше не был пугающим как прежде. Сикард оцепенело смотрел на человека, убившего обоих его сыновей и послужившего причиной смерти его дочери. Все пошло прахом.

Когда лучники Келсона, наложив стрелы, стали занимать позиции, чтобы перестрелять его солдат, Сикард МакАрдри медленно поднял взор над головой Келсона,

глядя в сторону западных холмов, где была королева, которую он потерял - он, мечтавший сидеть на троне рядом со своей меарской королевой и прошептал одно-единственное слово.

"Нет".

Прежде, чем кто-нибудь из его солдат смог вымолвить хотя бы слово, стрела Келсона ударила его точно в левый глаз - в последнее мгновение Келсон изменил прицел, чтобы доспехи Сикарда не могли отразить стрелу, продлевая его агонию. Меарский принц-консорт умер, не издав ни звука, меч тихонько выпал из его безжизненных пальцев, и только тело его, упав на землю, грохнуло доспехами. Этот звук, казалось, вывел солдат из вызванного страхом оцепенения, и, когда Келсон взял вторую стрелу, а его лучники начали брать солдат на прицел, среди меарских рыцарей послышались протестующие выкрики, которые моментально стихли, когда все посмотрели на короля.

"А теперь, господа, я требую вашего решения," - сказал Келсон, накладывая на тетиву вторую стрелу.
– "Ваш командующий был храбрым, пусть и глупым, человеком, но поскольку он до конца остался верен своей госпоже, я позабочусь, чтобы его похоронили с почестями - так же, как я решил поступить по отношению к принцу Ителу. А теперь вы или сдадитесь, чтобы каждый из вас ответил за то, что он лично натворил, или вас ожидает та же участь, что и вашего последнего командира."

Меарцы были сделаны не из того же теста, что Сикард. Они зароптали, но почти в то же мгновение на землю стало падать оружие, а над бронированными плечами стали подниматься пустые руки.

"Эван, возьмите их под стражу," - отдав свой лук, сказал Келсон, вставая на стременах, чтобы посмотреть на столб, к которому совсем недавно был прикован Дункан.
– "Мы победили, но я молю Господа, чтобы жизнь епископа Дункана не была частью цены, которую нам пришлось заплатить за эту победу."

Когда король направил своего коня к центру бывшего меарского лагеря, чтобы узнать о судьбе Дункана, генерал Глоддрут взял у Эвана знамя Халдейнов и последовал за Келсоном. Полевые врачи занялись теми, кому еще можно было помочь, священники - теми, кому помощь уже не требовалась, и по всему пути через поле сражения короля сопровождали крики раненых и умирающих, раздававшиеся и затихавшие в жарком летнем воздухе.

Несколько халдейнских лазутчиков, стоявших у столба, охраняли тела мертвых коннайтских наемников и церковных рыцарей. А барон Джодрелл, присевший чуть поодаль, заметив Келсона, поднялся, приветствуя короля, и с мрачным торжеством во взгляде указал на мужчину средних лет в расстегнутых доспехах и сбившемся набок бедом плаще, стонавшем, пока оруженосец вместе с одним из полевых врачей перевязывали его раны.

"Узнаете его, Сир? Вряд ли он обрадуется тому, что выжил, когда предстанет перед судом."

Келсон нахмурился.
– "Один из подручных Лориса?"

"Его главный подручный," - пробормотал врач-священник, утихомиривая своего пациента точным ударом в челюсть, когда тот, услышав голос Келсона, открыл глаза и, изрыгая проклятья, стал вырываться.

"Лоренс Горони," - добавил Джодрелл, когда Горони упал без сознания. "Жаль, что герцог Аларик не прикончил его, но раз уж он не сделал этого..."

"Аларик? Боже, где он?" - перебил его Келсон, перебрасывая сою покрытую броней ногу через спину лошади и тяжело спрыгивая на землю.
– "А епископ Дункан? Он жив?"

Поделиться с друзьями: