Корсар
Шрифт:
– Проклятье, – печально произнес Гарет, потом вдруг понял, что невольно произнес ругательство, и добавил: – Прошу прощения.
– За что? – сказала Косира. – Я слышала более крепкие слова, когда за нами гналась стража. Почему все должно измениться сейчас, когда ты узнал истинное положение вещей, к которым, кстати, я не имею ни малейшего отношения. Я осталась прежней Косирой, дьявол тебя побери!
Гарет еще раз оглядел огромную столовую, увешанную портретами суровых мужчин в доспехах и с мечами, женщин, среди которых встречались молодые и миловидные, пожилые и надменные, осмотрел пейзажи, укрепленные на стенах мечи, кинжалы,
Кроме них в зале никого не было. Слуга молча выслушал приказ Косиры, удалился и через минуту вернулся с графином вина для хозяйки и чаем для Гарета.
– Пять лет назад, – сказал Гарет, чувствуя себя неловко с того момента, как узнал о высоком положении Косиры, – я и подумать не мог, что окажусь в таком особняке, хотя и мечтал об этом.
Косира, не поднимая глаз, пила вино.
– Приятно мечтать, – сказала она едва слышно, – а не знать, что твоя жизнь расписана на многие годы.
Гарет промолчал.
– Именно поэтому я так полюбила улицу, —продолжила Косира. – Я знала… знаю, что моя судьба высечена на камне. Я должна оставаться идеальной девушкой и девственницей, пока какой-нибудь знатный шмель, кружащий вокруг меня, вернее, вокруг моего приданого, не решит взять меня в жены. Потом я должна буду родить столько детей, сколько он захочет, сидеть дома, выезжать только на приемы, в то время как муж будет жить в свое удовольствие, заводить любовниц, участвовать в сражениях, путешествовать по заморским странам… Замужество… замужество… ха!
Гарет решил сменить тему:
– Ты говорила, что живешь здесь с матерью.
– Жила. Моя мать скончалась три года назад.
– Значит, ты живешь одна в этой чудовищной груде камней?
– Если не считать восьмидесяти семи слуг. У меня есть исполнитель завещания, который старается уберечь меня от неприятностей, особенно тех, что я сама на себя навлекаю. Некоторые из слуг, несомненно, являются его агентами, поэтому особенно пошалить не удается. Но иногда заходят друзья, и мне удается выбраться из заточения. Все они, конечно, знатные люди, но некоторые не лишены задора, поэтому иногда случаются приключения.
Но не такие увлекательные, как когда-то с тобой, – добавила она.
– Ты ничего не сказала о своем отце. Косира немного покраснела и сжала губы.
– Извини, – торопливо добавил Гарет.
– Все нормально, – возразила Косира.—Откуда тебе знать. Моя мать обладала еще более мятежным духом, чем я, и предпочла не выходить замуж.
– О!
– У нее были любовники. Десять, возможно, двадцать. Дневник она не вела, или мне не удалось его найти. Один из любовников, не знаю, был ли он таким же знатным, как мать, и стал моим отцом. Я ничего не знаю о нем, и управляющий клянется, что тоже ничего не знает. Все эти знатные бородачи и хмурые дамы, – Косира кивнула на портреты, – родственники с ее стороны. Ее род берет начало где-то в древней истории Сароса, возможно, в те времена, когда первый человек приставил острый кусок кремня к горлу другого человека и потребовал, чтобы тот признал его превосходство, если не хочет иметь сразу две улыбки. История гласит, что мы построили дом на этом холме раньше короля Сароса. Конечно, все ожидают, что я выйду замуж и продолжу традицию. Настанет
день, и стены этого особняка украсит мой портрет с соответствующим выражением лица.– Ну… а ты обязательно должна делать то, что от тебя ожидают? – спросил Гарет. – Я имею в виду, ты и раньше убегала из дома. Разве ты не можешь уехать из Тикао?
– Ты думаешь, никто не будет меня преследовать? Никто не узнает во мне леди Косиру Нагорную, никто не сообщит управляющему, который с проклятиями и скандалом водворит меняна прежнее место?
– Можешь хоть попробовать. Косира задумчиво посмотрела на него.
– Возможно, ты прав. По крайней мере, можно попробовать, а не сидеть здесь и жалеть себя.
– Я не хотел поучать тебя.
– Почему? Всем другим кажется, что они лучше меня знают, как я должна прожить свою жизнь.
Гарет встал и потянулся за плащом.
– Прости, – сказала Косира. – Не следовало говорить эту глупость, ты ее не заслужил. Гарет, я очень рада, что ваши с дядей дела идут успешно и все твои путешествия заканчивались благополучно. Поверь, я следила за тобой.
– Спасибо.
– Я просто устала, плохо спала прошлой ночью.
– Мне очень жаль. Косира пожала плечами:
– Все началось с длинного скучного вечера, который я провела с тем, кого вряд ли можно считать твоим другом.
Гарет ждал.
– С Антоном, младшим сыном лорда Квиндольфина, который считает себя великим мастером ухаживания. – Косира с трудом сдерживала зевоту. – Я, конечно, не сказала ему, что считаю его самого и его семью заслуживающей того, что мы сделали на свадьбе его сестры.
Гарет медленно покачал головой. Эти проклятые Квиндольфины, казалось, пытались, подобно хорькам, проникнуть в его жизнь со всех направлений.
Косира словно прочла его мысли.
– Я бы предпочла выйти замуж за его сестру или за одну из тех свиней, только не за него.
– Я очень рад этому, – сказал Гарет и накинул плащ. – Мне правда пора уходить, но могу я увидеть тебя снова?
– Когда захочешь, – ответила Косира и проводила его до двери. Ночной ветер… вернее, уже утренний… овеял их прохладой. Гарет направился к лестнице.
– Гарет.
Он обернулся, и ему на мгновение показалось, что ее зеленые глаза светятся в темноте.
– Мне было очень приятно увидеться с тобой.
Он улыбнулся, а она, стоя на ступеньку выше, наклонилась к нему.
– Очень приятно, – едва слышно произнесла Косира и коснулась губами его губ.
Потом дверь закрылась, а ворота распахнулись. Он вышел, и в тот же момент погасли лампы.
Гарет шагал по булыжным мостовым, не чувствуя ни ветра, ни холода.
Он знал, что невозможны никакие отношения между племянником купца, к тому же моряком, и такой знатной дамой, как Косира. Кроме того, он был еще молод и не хотел усложнять свою жизнь.
Он крепко спал той ночью и проснулся с улыбкой на губах.
– Ты не задумался над очередным предприятием? – вежливо спросил Пол Раднор за завтраком.
– Еще нет, дядя, – ответил Гарет, намазывая маслом булочку и с трудом сдерживая зевоту. Он снова задержался у Косиры почти до утра. Они говорили, больше ничего. Она поцеловала его в ту, первую ночь, но даже не пыталась повторить это при трех следующих встречах.
Иногда он замечал несколько озадаченное выражение на ее лице, которое сразу же исчезало, стоило ей почувствовать его взгляд.