Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Прошу прощения, герн Перекоп, – сказал он, – потому что я не хочу показаться грубым или недоверчивым. Просто много раз я выходил в море, заколдовав съестные припасы до скрипа. Тем не менее после некоторого времени, проведенного в море, а особенно после захода в порты, где на продукты могли повлиять другие заклинания, они начинали портиться.

– Вам нечего опасаться после моих заклинаний, – горделиво произнес Перекоп.

– Мой казначей говорит, что его дядя несколько раз успешно использовал твои заклинания, – задумчиво произнес Луинес. – Это что-то значит. Какие еще заклинания ты предлагаешь?

– Если вы добавите немного

денег, – сказал Перекоп, – я могу произнести заклинание, которое на полгода защитит ваш такелаж от износа.

Луинес явно удивился.

– Весьма полезное заклинание, – сказал он. – Почему я не слышал о нем раньше?

– Я его совсем недавно придумал, – сказал Перекоп. – Конечно, оно стоит недешево, полагаю, для нового корабля такого размера это будет десять золотых.

– Пять, – инстинктивно вмешался Гарет.

– Девять.

– Пять.

– Восемь.

– Пять.

– Остановимся на семи? – спросил волшебник.

– Договорились, – сказал Гарет. Перекоп запрыгал от радости.

– Это – просто отличное заклинание, используется карликовая крапива, девясил, редкие специи, которые я выращиваю сам, экзотические фимиамы и слова, пришедшие с запада. Я полностью гарантирую результат, как и для других моих заклинаний.

– Превосходно, – сказал Луинес, – потому что у меня есть достойная порицания черта навещать разочаровавших меня мудрецов. Некоторые люди говорят, что у меня дьявольски скверный характер. – Совершенно случайно его пальцы коснулись рукоятки длинного изогнутого кинжала, абсолютно бесполезного в матросском деле.

Перекоп нервно облизнул вдруг пересохшие губы.

– Я произнесу заклинания дважды.

– Значит, мне будет вдвойне приятно.

– Судно грузится кое-чем интересным, – сообщил Гарет.

– Да? – заинтересованно спросил дядя.

– Свинцовые слитки в качестве балласта на дно трюма, размер которого, как я уже говорил, может изменяться. С подобным я еще не встречался. Настоящий груз начали подвозить только сегодня. Грубо выкованные сабли, потом длинные ножи, которые, по словам капитана Луинеса, могут использоваться при сборе тропических фруктов.

Пол Раднор удивленно хмыкнул.

– Потом подвезли длинные ящики, в которых, судя по маркировке, лежат трубы. Капитан приказал разместить их в носу, там их вряд ли заметит инспектор порта. Помня о том, что являюсь вашим шпионом, я дождался, пока капитана вызовут на берег по каким-то делам, нашел ломик и вскрыл один из ящиков.

– Дротики? Арбалеты? – спросил дядя с улыбкой.

– Хуже, – ответил Гарет. – Мушкеты. Дешевые, но тем не менее… Потом мы загрузили ящики с инструментами, которые действительно оказались инструментами: иглы, слесарные и столярные инструменты, а потом в отделение для краски в носу были очень осторожно погружены бочонки с порохом.

Гарет ожидал увидеть удивление на лице дяди, но не увидел. Пол задумчиво почесал подбородок.

– Похоже, капитан Луинес готовится к неприятностям, – пробормотал он. – Судя по документам, он собирается отправиться в неизведанные воды в поисках специй. Не стоит тревожиться или удивляться, Гарет. В юности я тоже вывозил оружие и молился, чтобы береговая охрана не обыскивала судно. Помни, что такие грузы законны, хотя относятся к ним с недоверием и обычно задерживают до выяснения обстоятельств. Если, конечно, оружие не вывозится одним из судов короля для поддержки, скажем, наших союзников. Таким образом, наши соседи

не могут захватить подобный груз и использовать его по своему усмотрению. Гм… Мне кажется, Гарет, этот рейс действительно окажется крайне увлекательным.

Гарет вдруг нашел ситуацию смешной и громко рассмеялся. Когда приступ веселья прошел, он покачал головой:

– Как вы думаете, дядя, в романе наши роли должны были бы поменяться?

– Конечно, – согласился Пол. – Поэтому глупые люди или люди, потерявшие связь с реальностью, и читают подобный вздор. Кстати, не слишком ли рано ты освободился?

– Грузить больше нечего, – пояснил Гарет. —Последний груз – воду и свежие продукты —погрузим завтра. Капитан Луинес назначил время отхода на послезавтра, на рассвете. Сегодня вечером я намереваюсь поужинать… с другом.

– Где будем ужинать? – спросила Косира.

– В таверне “Цапля и бобр”, – ответил Гарет. – Там понимают толк в рыбе.

– Имеешь в виду, говорят на их языке? Просто волшебно. – Косира хихикнула и взяла его под руку. – Попробуем не свалиться на задницу, пока спускаемся с холма. Едва ли это подобает стремительно восходящей звезде торгового флота и его любовнице.

– Любовнице? – переспросил Гарет. – Девственницы не могут быть любовницами.

– Об этом я тоже думала, – сказала Косира. – Возможно, если ты напоишь меня вином, угостишь вкусной тушеной рыбой, потом нальешь бренди и проводишь домой, я приглашу тебя зайти. В конце концов, послезавтра ты уходишь к далеким берегам, где все мужчины будут стараться убить тебя, а все женщины – соблазнить.

– Правда? Расскажи поподробней о соблазнительных женщинах. Ой! Больно!

– Какой же ты все-таки осел, – прошептала Косира.

Гарет стал серьезным.

– Я знаю… Просто трудно привыкнуть к тому, что человек, совсем недавно бывший другом, с которым ты шутил, превращается в кого-то другого.

– В этом состоит проблема отношений между мужчиной и женщиной, – сказала Косира. —Мы никак не научимся думать о друзьях как о любовниках.

– Не знаю, – сказал Гарет. – Я ведь не могу сравниться по образованию со знатной дамой.

– Гм… Для начала, я считаю, тебе нужно поесть устриц.

– Я просто поражен, – сказал Гарет.—Я слышал о подобных вещах от грубых матросов, но не знал, что невинные придворные дамы способны на такое.

– Ты будешь удивлен, если узнаешь, сколько из них действительно невинны, – сказала Косира. – Честно говоря, лично я знаю об устрицах, помимо их вкуса, конечно, только то, о чем постоянно перешептываются вечно хихикающие подружки.

Он подошли к побережью и остановились под мерцающим фонарем.

– Быть может, – сказал Гарет, – романтическую встречу можно начать, не дожидаясь устриц.

Он поцеловал ее. Потом она оторвала свои губы от его губ, с трудом переводя дыхание и пытаясь что-то сказать.

– Отойди от этого ублюдка, – раздался из темноты чей-то скрипучий голос. Косира вскрикнула, и тут из тени вышли четыре фигуры.

– Лорд Антон! – воскликнула Косира. —Что вы… вы следили за мной?

– Следил, – ответил один из мужчин. Он был стройным, выше Гарета ростом и года на два старше. Одет он был в искусно выкрашенные шелка. На поясе висел меч. Черты лица были резкими. Тонкие губы над чахлой бородкой плотно сжаты. Его спутниками были трое мужчин в более простой, но достаточно дорогой одежде, и все трое были вооружены.

Поделиться с друзьями: