Кошечка в сапожках (сборник)
Шрифт:
— И никакой бабушки.
— Меня не волнуют деньги… Не думайте!
— Тогда для чего же вы здесь?
— Деньги были папиной идеей. Все, что я хочу…
— Вы хотите того же самого, что и он, вы, маленькая лгунья.
— Я обещаю вам…
— Вы можете обещать, что никогда впредь не явитесь сюда, потому что в следующий раз я этого вам не позволю, вы меня слышите?
— Я хочу видеть мою мать. Я могу доказать, что она моя мать! В следующий раз, когда я приеду…
— Следующего раза не будет.
— Я предъявлю это доказательство…
— Убирайся вон! Немедленно.
— Мне
— Вот ты и показала свое истинное лицо, воровка. «Деньги были идеей папы», — передразнила ее Софи.
— Я хочу миллион долларов, ты, старая корова! — завопила Хэлен. — Ты бы лучше достала свою чековую книжку! Потому что в следующий раз, когда я приеду сюда…
— А не вышвырнуть ли мне и тебя прочь, как я вышвырнула твоего…
— Ты еще услышишь обо мне, — сказала Хэлен и выскочила из комнаты.
Миссис Брэчтмэнн замолчала. Мэтью ждал. Молчание затягивалось.
На заливе неожиданно показалась шлюпка с красно-голубыми парусами. Треугольный флажок плескался по ветру. Мэтью захотелось вдруг оказаться там, в этой шлюпке. Чтобы ветер развевал его волосы. Там, снаружи, так чисто и светло. А здесь, в этом доме…
— Затем был телефонный звонок Артура Хэрли: у них есть доказательство, и им нужен миллион долларов. Я повесила трубку. Это шантаж от начала до конца. И они знают это. И знают, что я это знаю.
Софи Брэчтмэнн посмотрела на свои часы.
— Ваше время вышло, — сказала она. — Всего доброго, мистер Хоуп.
Глава 7
А ЭТО СОБАКА, СОБАКА КОСМАТАЯ,
КОТОРАЯ КОШКУ ГОНЯЕТ ЛОХМАТУЮ…
В среду утром Уоррен Чамберс пришел в контору без нескольких минут девять. Мэтью только что заказал кофе и датский сыр из магазина деликатесов на Хероне. Он позвонил Синтии и попросил ее сделать еще один такой же заказ. А Уоррен сразу же стал излагать дело.
— Я нанял одну женщину по имени Тутс Кайли, — сказал он, — которая работала на Отто Самалсона. Она очень хороший работник. Во всяком случае, была такой. Но некоторое время не работала.
— А почему?
— Она употребляла кокаин.
— Это замечательно, — сказал Мэтью.
— Я думаю, что сейчас с ней все в порядке, надеюсь, что так. Мэтью, поверь мне, этот город не наводнен опытными сыщиками. Так что давай рискнем. Если она не справится, я компенсирую потери, идет?
— Ну, это уж мы как-нибудь сообразим вместе. И никаких «но».
— Я надеюсь, что с ней будет все в порядке. Она работала с Отто, когда он сорвал эту мошенническую операцию по уклонению от налогов, которую проворачивали Гэйбл и Уорд, ты помнишь? Четыре года назад. Клиентом Отто был парень по имени Луис Горвич…
— A-а! Что-то связанное со скотом, так?
— Точнее, с нефтяными скважинами.
— Почти угадал. А как ее настоящее имя?
— Так и есть — Тутс. Посмотрим, что будет, ладно? А что касается семьи Брэчтмэннов, — сказал он и потянулся к карману своей куртки как раз
в тот момент, когда раздался звонок на письменном столе Мэтью и ему сообщили, что пришел человек из магазина деликатесов.В упаковке было все заказанное Мэтью, и, отпустив посыльного и продолжая разговаривать, они принялись за завтрак.
— Следовало бы отказаться от сыра, — сказал Уоррен, вгрызаясь в кусочек датского. — В нем много холестерина.
— Что тебе удалось достать по Брэчтмэннам? — спросил Мэтью.
— Немного. Ты не замечал, какая у нас тут, в Калузе, примитивная библиотека? — Он вытер руки бумажной салфеткой и достал из кармана куртки несколько сложенных желтых листков. — Это семейное древо. Для справки. Здесь всего лишь четыре поколения. Причем я следовал той ветви, которая окончилась здесь, в Калузе.
Мэтью откусил сыра, отхлебнул кофе и взял написанную от руки страничку.
Готфрид Брэчтмэнн жен. на Элизе Мехлер
Джекоб Брэчтмэнн жен. на Шарлоте Шэпке
Франц Брэчтмэнн жен. на Софи Уитт
Элиза Брэчтмэнн…
— Готфрид Брэчтмэнн был пивоваром в Мюнхене, — пояснил Уоррен. — Он женился на Элизе Мехлер, дочери тамошнего банкира, и она родила ему двоих детей, Анну и Джекоба. Джекоб — единственный, кто нас интересует. Этот тот самый, который приехал в Америку.
— Когда?
— В начале века, в тысяча девятьсот первом году. Приехал сюда с женой, Шарлоттой. Говорят, это была необыкновенная красавица, роковая женщина. Джекоб начал американскую ветвь Пивоваренной компании Брэчтмэннов.
— Здесь, в Калузе?
— Нет, в Бруклине, близ Нью-Йорка. Это была первая ветвь. Сейчас их девять, включая и здешнюю. Я расскажу об этом позже, Мэтью. А сейчас давай сосредоточимся на семье.
— Ладно.
— В тысяча девятьсот пятом году, зимой, Джекоб и Шарлотта приехали в Калузу. Они влюбились в это место и в следующем году, когда родился их сын Франц, построили здесь дом, на Фэтбэк-Кей.
— Я был там.
— Наверно, красотища?
— Да, там великолепно.
— Мы добрались до тысяча девятьсот шестого года. Брэчтмэнны переезжают в новый дом, и Джекоб начинает строить второй пивоваренный завод в Калузе, а спустя двадцать семь лет здесь уже было четыре пивоваренных завода, и Брэчтмэнны стали двенадцатыми по счету крупнейшими пивоварами в США. На одной шикарной вечеринке в Палм-Бич красавец Франц знакомится с восемнадцатилетней Софи Уитт, она только что приехала из нацистской Германии… Ты меня слушаешь, Мэтью?
— Слушаю, слушаю.
— В тысяча девятьсот тридцать третьем Франц Брэчтмэнн женился на Софи Уитт.
— А когда родилась Элиза?
— В феврале пятьдесят второго. Софи тогда было тридцать семь лет.
— Поздновато, чтобы рожать.
— Это точно. Но тем не менее она родила прекрасную девочку, настолько прекрасную, что счастливый отец — он назвал ее в честь своей бабушки — спустя несколько лет стал выпускать сорт пива с факсимильным изображением его дорогой доченьки. Ей было тогда два года. «Золотая девочка» тебе ни о чем не говорит? А марка «Прекрасное пиво»? Ты же понимаешь, Мэтью! Она-то и продвинула Брэчтмэннов с двенадцатого места, и они стали одной из крупнейших пивоваренных компаний страны. Старик Джейк ко времени, когда родилась внучка, уже умер. Не дожил до такого торжества!