Космический шулер. Ретиф
Шрифт:
— Итак, это все-таки вы, — резко сказал он и умолк, нахмурившись. — В чем дело? Что вы на меня уставились?
— Н-н-никодим? — прошептал O'Лири.
— Если это пароль, я его не знаю, — сурово ответил герцог.
— Вы… не Никодим? Не инспектор Централи? Вы не можете позвонить, чтобы меня быстренько отправили обратно на Артезию?
Родольфо возмущенно посмотрел на Лафайета.
— Прекратите издеваться надо мной, Ланцелот! Сначала вы врываетесь в мой кабинет и устраиваете скандал, затем удираете из моей самой надежной тюрьмы на глазах моей самой неподкупной стражи.
— Да? — слабым голосом произнес Лафайет. — О, да… значит, вы поняли?
— Я вас слушаю.
— Вы… меня? Герцог нахмурился.
— Значит, ты решил меня шантажировать? Ничего у тебя не выйдет. Валяй, исчезай снова, развлекайся! Но не жди, что я приползу на коленях, умоляя сообщить сведения о леди Андрагорре…
Последнюю фразу он закончил вопросительным тоном и посмотрел на Лафайета тоскливым взглядом.
— Леди Андрагорре? — пробормотал O'Лири. — Сведения?…
Герцог вздохнул.
— Хорошо. Допускаю, я вел себя некорректно и готов признать ошибку. Я был неправ, Ланцелот. Хотя вряд ли ты можешь упрекнуть меня, если вспомнишь историю с тухлым яйцом и бутылкой чернил! И тем не менее, я согласен помириться. Я даже извинюсь, хотя это против моих правил. Теперь ты согласен поговорить со мной, как джентльмен с джентльменом?
— Э-э-э- давайте мириться, — ответил Лафайет, лихорадочно думая, как бы чего не ляпнуть. — Но камера для пыток — неподходящее место для дружеской беседы.
Герцог хмыкнул и, секунду подумав, громко позвал Стонруба.
— Проследи, чтобы этого дворянина освободили, помыли, накормили, одели, согласно его положению в обществе, и привели в мои апартаменты через полчаса, — приказал он и, бросив на Лафайета угрожающий взгляд, добавил: — И никаких исчезновений, Ланцелот.
— Ну вот, подфартило, — философски заметил Стонруб, глядя в спину герцога, закрывающего за собой дверь. — Жаль, не успел показать тебе несколько славных приемов, но все равно, приятно было познакомиться. До встречи, друг.
— Спасибо, — сказал Лафайет. — Послушай, Стонруб, что ты знаешь о леди Андрагорре?
— Не больше других. Она — самая богатая и самая красивая леди на всем Меланже, а страсть герцога к ней горит как огонь в Чикаго.
— Ты слышал о чикагском пожаре?
— Конечно. Пивнушка. Сгорела на прошлой неделе. А что?
— Ладно, неважно. Ты говоришь?…
— Увы! Его светлости никогда не удается близко познакомиться с Ее светлостью.
— Почему?
Стонруб ухмыльнулся и игриво ткнул Лафайета локтем в бок.
— Потому что у нее есть другой. Это все знают.
— Другой?
O'Лири почувствовал, что его сердце подпрыгнуло до горла, ушло в пятки и вернулось на прежнее место.
Стонруб понизил голос до шепота:
— Герцог Родольфо ничего не знает, но он играет вторую скрипку после одного мошенника по имени Лоренцо Долговязый, или Ланцелот Счастливчик — точно
не помню, как его зовут.— Лоренцо Долговязый? — прохрипел O'Лири, морщась от боли и глядя, как добист снимает с него колодки.
— Если верить официальному сообщению, миледи отправилась навестить свою тетку-старушку и ее двенадцать кошек, — доверительно сообщил Стонруб. — Но между нами говоря, ходят слухи, что леди Андрагорра уехала в Закличарье и намерена провести медовый месяц в охотничьей избушке.
— М-медовый месяц?
— Да. Пойдем, друг. Отведу тебя к служанке, а дальше — ее забота.
Когда Лафайета, принявшего ванну, прекрасно накормленного и одетого по последней моде, ввели в кабинет, герцог Родольфо сидел в мягком кожаном кресле за небольшим столиком, уставленном бутылками, фужерами и рюмками.
— Садись, Ланцелот, — сказал он, явно заставляя себя разговаривать дружеским тоном. — Бокал вина? Сигару?
— Благодарю. — Со вздохом облегчения Лафайет опустился в кресло и зевнул, рискуя вывихнуть челюсть. — Прошу прощенья, — извинился он и на всякий случай добавил: — Привык ложиться рано. И кстати, мое имя — Лафайет.
— Хорошо пообедал?
— Немного мешали девушки, которые вшестером терли мне спину, накладывали пластырь на ссадины и массировали ушибы. Но я ценю твою доброту.
— Превосходно. А теперь поговорим без обиняков. Какие у тебя… э-э-э… отношения с леди Андрагоррой?
— Отношения с леди Андрагоррой… — повторил Лафайет.
–
Гм-мм… как тебе сказать… я — ее муж. Лицо герцога окаменело.
— Муж?! — голос его рубанул воздух, подобно падающему ножу гильотины.
— Троюродный муж, — торопливо поправился Лафайет. — Мы почти незнакомы.
— Миледи никогда не была замужем, — чеканя каждое слово, сообщил Родольфо. Он потянулся за бутылкой виски, налил себе на два пальца и опрокинул рюмку одним глотком. — К тому же она разведена.
— Очаровательная девушка, — все так же торопливо продолжал Лафайет. — Веселая, жизнерадостная…
— Меня не интересуют интимные подробности, — перебил Родольфо и закусил нижнюю губу. — Капитан Пифпаф доложил, что ты пытался заговорить с ней на улице.
— Прекрасный человек, капитан Пифпаф, — радостно заявил Лафайет, довольный, что может переменить тему разговора. — И… э-э-э- очень настойчивый.
— Хотел бы я знать, чем ты оскорбил несравненную леди? Она тебя просто презирает.
— Все началось с хлопушки в постели, — охотно ответил Лафайет, но, увидев черную тучу, затмившую герцогское чело, мгновенно перестроился. — Хлопушка — это кошка, — объяснил он.
— Андрагорра вбила себе в голову, что будет с ней спать. А у меня от кошек аллергия, так что сам понимаешь, какие у нас были отношения.
— Ты хочешь сказать… что никогда… ни разу…
— Вот именно. — Лафайет отер потный лоб рукавом кружевной рубашки и налил себе большую рюмку виски.
— Считай, что тебе крупно повезло, Ланцелот, — сурово сказал Родольфо. — В противном случае я вынужден был бы немедленно отрубить тебе голову.