Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Красноглазый вампир
Шрифт:

— Да, а какая роль?

— А, этот вопрос до сих пор тревожит меня. Когда я смогу на него ответить, основная часть проблемы будет решена. Позвоните в театральное агентство Мерфи.

Том связался с агентством и протянул рожок Диксону:

— Пожалуйста.

— Здравствуйте, мистер Мерфи. Говорит Гарри Диксон. Мне необходима конфиденциальная информация. Вам известен Джек Салливен?

— А как же, мистер Диксон. Красивый парень, но весьма посредственный актер.

— Где он играет в настоящий момент?

— Думаю, нигде. Он был членом маленькой бродячей комедийной

труппы, которая давала представления в западных городах. Это труппа Фриззлера. Он играл там в силу своей внешности роль первого любовника. Но полагаю, его уволили, поскольку Фриззлер только что звонил с просьбой найти ему актера на роль первого любовника.

— Спасибо, мистер Мерфи… Подождите, последний вопрос. Известна ли какая-нибудь его громкая связь?

— Связь? Не одна… Неутомимый Дон Жуан. Но, пожалуй, только об одной стоит сказать, хотя это было несколько лет назад. Это была связь с Дорой Старбатт, прекрасной актрисой, которой не повезло связаться с этим клоуном.

— А где сейчас эта Дора Старбатт?

— Мне будет затруднительно ответить вам на этот вопрос. Похоже, она несколько лет назад покинула подмостки, и я не знаю, что с ней сталось.

Сыщик повесил акустический рожок и задумался.

Вдруг он заметил, что Том, выглядывавший на улицу, дрожит от удивления.

— Нет, готов дать голову на отсечение! Догадайтесь, шеф, кто собирается позвонить в нашу дверь? Леди Хенсфильд! Она вылезла из такси и торгуется с шофером.

— Ну что ж! — сказал сыщик. — Мы примем ее.

Вскоре на лестнице послышались старческие шаги, сопровождаемые тихими ударами палки с резиновым наконечником, и миссис Кроун ввела посетительницу. Она выглядела именно так, как ее описал Том Уиллс, старая и накрашенная сверх меры для ее возраста. Она была сгорблена, буквально сложившаяся пополам.

— Господин Диксон, — воскликнула она требовательным тоном, как только вошла в комнату, — полагаю, что это вы, а этот молодой щеголь ваш ученик Том Уиллс? Я слышала о вас и читала некоторые из ваших расследований. Остается узнать, вы действительно сказочный сыщик, как уверяют.

Явно устав от этой долгой тирады, она долго дышала, уставившись на Диксона через толстые стекла пенсне. Сыщик с улыбкой поклонился и усадил ее в кресло.

— Люди, конечно, преувеличивают, — доброжелательно ответил Диксон.

— Это хорошо, что вы скромны, — пронзительным голосом провозгласила старая леди. — Но я приехала сама не для того, чтобы говорить всякие глупости. Сколько вы берете за расследование? Полагаю, очень дорого?

— Случается, — ответил Гарри Диксон.

— А не все ли равно, я умею признавать услуги и оплачивать их. А вы ЧАСТНЫЙ сыщик?

Она подчеркнула слово ЧАСТНЫЙ.

— Да, частный.

— То есть вам не надо давать отчет о своих действиях официальной полиции?

— Конечно, нет, хотя очень часто я сотрудничаю с ней.

— Я знаю, и это не лучшее в ваших делах. В Скотленд-Ярде полно дураков. Иначе бы Лондон не кишел, как сейчас, бандитами и мерзавцами. Меня интересует совершенно частный сыщик, который будет давать отчет только мне. Вам понятно?

— Ближе к делу, миледи.

— Бессмысленно

подгонять меня. Я знаю, с чего начать. Нужно, чтобы вы отыскали мою компаньонку, Офелию Мейсон, которая сегодня утром ушла из дома, оставив свою службу.

— Мне кажется, она имеет право на подобный поступок?

— Это ваше мнение, и, быть может, вы правы, но если я добавлю, что она прихватила с собой украшение, которым я очень дорожу…

— В этом случае надо немедленно предупредить полицию, поскольку речь идет о краже.

— Чушь собачья… Я повторяю, полиция, — это сборище дураков. Мое украшение состоит из шестнадцати рубинов и стоит около тридцати тысяч фунтов. Покойный сэр Хенс- фильд приобрел его в Лахоре во времена, когда бывал там.

— У вас есть предположения, куда могла направиться мисс Мейсон? — спросил Диксон.

— Да… Я нашла листок, вырванный из расписания железных дорог и забытый ею в комнате. На нем крестиками отмечены поезда, идущие в Дувр и Фольскстоун.

— Иными словами, она направляется на континент, — сказал Гарри Диксон. — В этом случае надо воспользоваться телефоном и схватить эту нечистую на руку персону по ее прибытии в Булонь.

— Чтобы это сделали полицейские, не так ли? Сколько раз вам повторять, что я этого не хочу? Это дело между мной и ею. Я хочу, чтобы вы доставили ее сюда, в Лондон, в мой дом в Кингс-Ковент. Я заплачу.

— Хорошо. Договорились! — кивнул сыщик.

— Сколько? Я хочу заплатить аванс, чтобы доказать вам свое доверие.

— Это бесполезно, потому что у меня нет такой привычки. Я тоже доверяю вдове сэра Хенсфильда.

— Вы его знаете?

— Я знаю, что он был большим путешественником, а в конце жизни согласился принять пост в Австралии, где и умер.

— Действительно. Я вернулась в Англию, поскольку жизнь в этой суровой стране показалась мне невыносимой из-за огромного количества дурно воспитанных людей. Сэр Хенсфильд не сделал меня счастливой, но я ему всё простила. Пусть сам разбирается с Боженькой или с дьяволом в зависимости от того места, куда попала его поганая душа.

Значит, вы соглашаетесь выполнить мое поручение и немедленно отправляетесь в путь?

— Только соберу чемоданы, миледи.

Концом своей трости она ткнула в Тома Уиллса.

— Несомненно, этот юный прощелыга будет вас сопровождать? Не вижу никаких возражений и готова оплатить его расходы на поездку. Оставшись в одиночестве, я могу оценить ценность компании.

Как только дама села в такси, сыщик сказал Тому Уиллсу:

— Посмотри внимательно на улицу и изучи человека, который наблюдает за нашим домом.

— Как? За нами шпионят? — спросил Том Уиллс.

— Ясное дело… Видите его?

— Как вас. Мне он не кажется человеком, умеющим вести слежку. Любитель! К тому же у него накладная борода. По моему мнению, плохонький актер с Друри-Лейн, которого нанимают из-за нехватки людей.

— На другое он и не способен, — рассмеялся Гарри Дмксон. — Скажите, ничто в его облике не кажется вам знакомым?

Том еще раз приподнял краешек шторы и вгляделся в человека.

— Да… немного… действительно… но пока не могу сообразить.

Поделиться с друзьями: