Красноглазый вампир
Шрифт:
Когда за ним захлопнулась дверь и Диксон вновь оказался наедине с Гудфельдом, последний подал ему таинственный знак.
Действуйте с осторожностью, Диксон. Посмотрите, особо не выдавая себя, через стену сада в Клиссольд-парке. С некоторого момента я заметил поблескивание стекол, которые двигаются в зарослях.
Сыщик исполнил просьбу Гудфельда и через несколько секунд заявил:
Кто-то прячется в кустах и следит за домом с помощью бинокля.
Может, послать одного из агентов, чтобы допросить этого любопытствующего типа? — предложил суперинтендант.
Но тут же воскликнул:
— Смотрите,
Гарри Диксон увидел хилый силуэт, с трудом выбравшийся из кустов и удаляющийся по поперечной аллее.
— Пошлите одного из полицейских в гражданском последить за ним! — крикнул он Гудфельду. — И пусть не теряет его из виду!
Он узнал старика, который играл вместе с ним в забегаловке на Уайльд-стрит.
Смерть Гарри Диксона и Тома Уиллса
Отчет инспектора Малдью, которому поручили слежку, попал к Диксону поздним вечером.
Старик сел в автобус, который довез его до Лондон-Бридж- стейшн. Там он вышел и, словно прогуливаясь, пешком добрался до квартала Бермондси. Примерно в полдень он вошел в ресторан фиксированных цен на Таннер-стрит и ждал, пока освободится столик у окна. Он заказал плотный завтрак и несколько раз брал пиво.
Малдью ни разу не заметил, чтобы старик наблюдал за кем-нибудь на улице. Покинув заведение, он неспешно продолжил путь. На Грейндж-род он вошел в чайный домик и взял лимонад. Отпив глоток, он отправился в заднее помещение, где расположены различные игральные машины, и остановился перед игральным автоматом типа «двухгрошовой головы». Он тут же принялся играть, ставя в основном на черное, и каждый раз проигрывал, поскольку черное никак не выпадало. В конце концов он бросил играть и отошел, покачивая головой. Тут же его место занял другой игрок и тоже поставил на черное. Ему светила удача, потому что приемник наполнился грудой монет.
Агент не стал интересоваться дальнейшей игрой и продолжил слежку.
Было уже далеко за полдень, и старик, выглядевший уставшим, остановился на углу Тауэр-род и бросил взгляд на пневматические часы, стоящие на улице.
Когда часы показали пять часов, старик ускоренным шагом двинулся в сторону Табард-стрит. Он быстро прошел длинную улицу и внезапно свернул на углу Викхэм-стрит, которая, как известно, вливается в квадратную площадь Викхэм-корт.
На площади стоит старый и красивый господский дом, названный Харвант-Хауз, ибо принадлежит семейству Харвант, пожилым знатным людям, которые уже долгие годы не живут в Англии, но сохраняют владение, которое из рук вон плохо управляется старыми поверенными в делах.
Дом необитаем с незапамятных времен. Инспектор крайне удивился, увидев, как старик достал ломик. Дверь распахнулась, открыв доступ в жилище.
Малдью продолжал наблюдать еще полчаса, но старик так и не вышел. Полицейский вернулся и сдал рапорт.
Гарри Диксон немедленно отдал приказы:
Харвант-Хауз полностью окружить, а любого человека, который попытается выйти из него или туда войти, немедленно арестовать.
Через несколько минут после получения сведений из полицейского участка Бермондси он позвонил адвокату Уинстону, чья контора располагалась на Ламбет-уок. Он занимался охраной Харвант-Хауза.
К аппарату подошел сам старый адвокат, был учтив и церемониален.
Харвант-Хауз?
Э-э-э… На его ремонт жалко даже пары сотен фунтов, а для того, чтобы сделать его жилым, надо вложить целых две тысячи. Нет, у меня нет никаких письменных распоряжений насчет сдачи его в аренду. Как? Вы из полиции? Занятно. В доме нет ничего такого, что стоило бы оттуда вынести. Мебель изъедена древоточцами, а ковры выносились до основы. Господа воры ограбят сами себя, а время точно потеряют. Конечно, ключи в вашем распоряжении… Но позвольте мне посмеяться… Кража в Харвант-Хаузе. Ха-ха, это весьма забавно!.. Доброго вечера!Диксон, чтобы не возбуждать любопытства очень редких прохожих, дождался темноты, чтобы войти в дом. Полицейскими силами руководил лично Гудфельд. Когда Гарри Диксон в сопровождении своего верного ученика Тома Уиллса прибыл на место, ему сообщили, что никто дом не покидал.
Кордон оцепления уплотнился, и Диксон, Гудфельд и Том вошли в Харвант-Хауз.
Мистер Уинстон ни капельки не преувеличил. Уже с порога в их легкие проник затхлый запах, словно они вошли в склеп.
На стенах с оборванными обоями серебрились следы улиток. Большую часть ламбрекенов изгрызли крысы.
Гарри Диксон принюхался к застоявшемуся зловонию?
— Здесь пахнет воском, свечами и обгоревшим фитилем. Мраморная лестница, бывшая некогда роскошной, а теперь превратившаяся в руины, привела их к целому ряду гостиных, где электрические фонарики сыщиков спугнули целые полчища серых крыс.
— В этом ужасном доме ни души, — проворчал Гудфельд.
— Есть свеча, — возразил Гарри Диксон и толкнул низкую дверь, ведущую в такой длинный зал, что свет их фонариков не доходил до противоположной стены.
Но даже в слабом свете можно было увидеть в конце зала большой стол и высокие церковные кресла.
Том Уиллс, возглавлявший шествие, внезапно вздрогнул.
Высокие спинки кресел были повернуты к сыщикам, но у молодого человека возник неясный страх, предчувствие, что в античных креслах, чьи сиденья пока скрыты от глаз, кто-то сидит.
Гарри Диксон поднял фонарик и едва не выронил его от удивления. Он осветил стоящий на столе предмет — двухгрошовую голову.
— Подойдем ближе!
Гудфельд вытащил револьвер, но Диксон только пожал плечами.
Белые лучи трех фонариков теперь осветили сиденья кресел, и полицейские увидели…
Трех неподвижных мужчин, вцепившихся в край стола.
Трех мертвых мужчин, чьи лица были искажены гримасой невероятного ужаса.
Кто они?! — вскричал Гудфельд. — Что они делали в пустом доме?
Он обшарил карманы мертвецов. И пока он совершал эти действия, его лоб покрывался морщинами. Карманы были пусты. Но Диксон их узнал. Это были три игрока с Уайльд- стрит, которых он принял за обычных служащих Сити.
Пусть ваша служба антропометрии поторопится, — посоветовал он Гудфельду.
Потом перенес внимание на механический аппарат: стрелка выигрыша стояла на черном.
Нельзя, чтобы до этого механизма дотрагивались, — приказал Гарри Диксон. — Я изучу его позже. Посмотрим, по какой причине умерли эти люди.
У них очень странные глаза, — вдруг сказал Гудфельд.
Всё это время Том Уиллс и еще несколько полицейских инспекторов тщательно обыскивали дом. Они вернулись с пустыми руками