Красноглазый вампир
Шрифт:
Однако старикан не мог уйти отсюда так, чтобы его не заметили, — сказал Малдью. — Если только здесь нет потайного выхода. Но тогда почему он вошел открыто через уличную дверь, хотя принимал все меры предосторожности, чтобы не быть замеченным?
Кстати, — заговорил Том Уиллс, — здесь повсюду лежит такой толстый слой пыли, что малейшие следы ног за пределами вестибюля и этой гостиной были бы видны.
Полицейские из службы антропометрии прибыли и принялись снимать отпечатки пальцев мертвецов, потом уехали, пообещав в скором времени предоставить отчет.
Затем
Прекрасно, прекрасно, — весело заявил он. — Мы опять столкнулись с глубокой тайной. Кстати, вы, Диксон, не были бы здесь, если бы от всего этого за двадцать шагов не разило чем-то смутным. Посмотрим на наших клиентов…
Он осмотрел трупы, осторожно ощупал суставы, словно не хотел потревожить покойных.
— Хм, думаю, в морге, куда я их велю перевезти, я не найду ничего нового по поводу их кончины, — проворчал он. — Острый сердечный кризис… Э! но…
Он почти фыркнул от смеха.
— У них лопнули глаза! Могу поклясться, что у них полностью отслоилась роговица! Невероятно… если допустить, что в этом мире существуют столь потрясающие вещи, о которых мы пока ничего не знаем.
— А причина этого странного… происшествия? — спросил Гарри Диксон.
— Если честно, то не знаю. И вряд ли узнаю скоро. Неизвестная причина, Диксон! Полное отсутствие знания. Большой X, как в алгебре, а решение задачи ой как далеко.
После предварительного осмотра тела отправили в морг, в вотчину доктора Миллса.
Приехал полицейский автомобиль. Оттуда выскочил один из инспекторов службы антропометрии.
— Мы поручили работу сразу трем бригадам, господин Диксон…
— Чтобы ничего не обнаружить, ведь так?
— Увы, вы правы… У нас есть только карточки преступников и хулиганов, которые хоть раз отсидели в тюрьме. Мы передадим отпечатки по белинографу во все крупные центры.
Гарри Диксон пожал плечами.
— Ладно. Иного я и не ожидал, — смирившись с неудачей, сказал он. — Эти люди вряд ли зарегистрированы у вас и где-либо еще.
— Мы опечатаем дом, — начал Гудфельд.
— А зачем? Не забывайте, что есть один исчезнувший человек, которого нам надо найти, Гудфельд. Можете пока отпустить ваших людей. Я еще на некоторое время останусь с Томом здесь. ч
— Брр, — проворчал суперинтендант. — Не очень приятное пребывание, мой дорогой друг!
Он расстался с ними, втайне радуясь, что избежал ночного бдения в компании двух сыщиков.
Они с грехом пополам устроились в зловещих креслах, и Диксон погрузился в размышления.
Том Уиллс скучал, но опасался нарушить задумчивость учителя.
Здесь отвратительно пахнет, — внезапно сказал он. — Похоже, горит какая-то тряпка.
Сыщик в свою очередь принюхался и согласился со своим учеником:
Да! Что-то горит… Надеюсь, огонь не охватил этот ужасный дом?
Едва он произнес эти слова, как послышался пронзительный свист и зал залил ослепительный свет.
Диксон и Том вскочили со своих мест,
опрокинув кресла. Они задыхались, поскольку в зале царил невыносимый жар.Игральный автомат! — завопил Том.
Механическое устройство превратилось в яркий костер, потом с глухим ударом взорвалось, разбросав вокруг горящие обломки.
Гарри Диксон и Том Уиллс едва успели убежать. Их по пятам преследовал гром, и вслед неслась река огня.
Бегите, Том! — крикнул сыщик, заметив, что ученик теряет силы.
Внезапно занавес огня отрезал вестибюль от лестничной площадки, где они находились. Они бросились обратно в зал, а потом побежали в задние помещения дома.
Там было чуть свежее, и они успели вдохнуть по глотку чистого воздуха.
Что здесь происходит? Что это за проклятый дом? — прокричал Том Уиллс.
Отличный трюк, — горько усмехнулся Гарри Диксон, — чтобы правоохранительные органы не смогли всё изучить, как положено. Пресловутая денежная голова устроила пожар в доме, где она находится.
Они выбежали на уложенный плитами двор, окруженный высокими стенами, и прикинули, смогут ли перебраться через них, чтобы выбраться из зоны пожара.
Зловещий треск раздавался со всех сторон. В окнах вспыхивали странные огни.
— Это невозможно, — пролепетал Том Уиллс. — Как огонь может распространяться столь быстро?
— Это не обычный огонь, — ответил сыщик, бегом передвигаясь вдоль стен в поисках места, где можно было перелезть через препятствие. — Это недоброй памяти ужасающий греческий огонь, который невозможно потушить и который распространяется с невероятной быстротой.
Внезапно над крышей взвился высоченный факел, и на двор посыпались пылающие обломки.
Издали донеслись вопли страха, и почти тут же послышался вой пожарных сирен.
Раскаленный обломок подкатился к ногам Гарри Диксона.
— Нам надо вскарабкаться на верхушку стены, — закричал сыщик, — иначе мы зажаримся через несколько минут.
Стекла окон лопались одно за другим, создавая мощнейший сквозняк, раздувавший пожар.
Дождь горящих осколков и камней сыпался надвор. В темном небе сверкали мириады искр.
Гарри Диксон в отчаянии закричал. Он не находил выхода. Он не видел ни малейшего способа вырваться из огненного круга. Он вместе с учеником оказался в настоящем огненном колодце, который неотвратимо сужался.
Том Уиллс застонал от боли, когда его коснулись раскаленные осколки. Его учитель бессильно опирался о стену, вдыхая горячий воздух и теряя сознание.
— Том!
— Учитель!
Это были их последние слова. С ревом катаклизма пламя обрушилось на двор, и через несколько минут стены Харвант-Хауза обрушились, как карточный домик. Катастрофа завершилась апофеозом всепожирающего пламени.
… Это было одно из самых ужасающих бедствий, попавших в трагические анналы Лондона.
В эту ночь сгорело пятнадцать зданий, более тридцати были серьезно повреждены. Чудом пожар не сделал жертвами жителей квартала. Впрочем, несколько пожарных получили серьезные ожоги.