Крестоносец
Шрифт:
– Хвала Матери, он жив и невредим!
– вздохнул граф.
– Мы войдем все, - заявил наместнику крепости сэр Роберт.
– И вы пойдете с нами.
Терваниец молча поклонился. Видимо, категоричность тона сэра Роберта убедила его, что с ним лучше не спорить.
Покои наместника были на втором этаже. Весьма роскошные, надо сказать. Аж в глазах зарябило от обилия блестящих светильников, ярких ковров и цветных подушек, разбросанных повсюду. Сэр Луис и его люди никак не вписывались в это пестрое великолепие, поскольку все они были в темной одежде из кожи и бархата без всяких украшений. Только
– Я слышал о вас, - сказал Аврано сэру Роберту.
– И очень рад тому, что вы здесь. То, что произошло в Баз-Харуме, неслыханно.
– Граф рассказал нам все подробно. История действительно скверная. И хуже всего то, что терванийцы решили пренебречь дипломатическим этикетом, - ответил рыцарь.
– Я их не осуждаю. Они слишком растеряны и подавлены. Честно сказать, я сам поражен происходящим. Самое ужасное - пропал принц Зулейкар, родственник алифа Башира. Вы же понимаете, что я не могу покинуть этот город, пока не будет известна его судьба. В Бар-Ясине могут возникнуть серьезные осложнения.
– Боюсь, что судьба принца Зулейкара незавидна, - ответил сэр Роберт.
– В любом случае, мы должны соблюсти приличия. Я не могу предстать перед алифом, не имея соответствующих объяснений. Я уведомил Высокий Собор о случившемся, будем надеяться, что в Рейвеноре нам помогут.
– Милорд, я послал Пьерена с вашим письмом для командоров, - поспешил вставить граф Деррик.
– Будем молиться о том, чтобы он добрался до Рейвенора. Однако как получилось, что вы встретились с графом, сэр Роберт?
– Граф спас нам жизнь. А заодно поведал о том, что здесь происходит. Мы не могли оставить в беде собрата-фламеньера.
– Признателен вам, сэр, но не думаю, что вы поступили правильно.
– Я понимаю ваши опасения, но терять времени нельзя, - сэр Роберт повернулся к де Лагерну.
– Граф, спросите наместника, есть ли среди укрывшихся в цитадели людей человек по имени Вортан. Он торговец, владеет магазином "Диковинки четырех ветров".
– В крепости спряталось от гулов очень много разных людей, - ответил Шахин.
– Но если господину угодно, мои люди поищут этого человека.
– Найдите его и доставьте сюда, - сказал де Квинси.
– Это очень важно.
– Хорошо, - сказал терваниец и вышел.
– Вы намерены действовать?
– не без удивления спросил посол.
– Да, милорд. Если Матерь будет милостива к нам, мы найдем способ убедить терванийцев в вашей непричастности к происходящему.
Ужин у посла не отличался роскошью: безвкусная просяная каша, немного вареной конины и рейвенорское белое вино. Посол ел вместе с нами. А сразу после ужина пришел наместник Шахин.
– Господин, человека по имени Вортан-торговец мы не нашли, - сказал он, - но зато есть юноша, который утверждает, что работал у Вортана. Я привел его сюда.
– Хорошо, пусть войдет.
Воины ввели в покой плохо одетого и грязного человека лет двадцати пяти. Он голодными глазами смотрел на остатки еды на нашем столе.
– Кто ты?
– спросил сэр Роберт.
– Меня зовут Патар,
господин, - юноша с трудом отвел взгляд от блюда с кашей.– Я приказчик... был приказчиком в магазине Вортана.
– Ты что-нибудь знаешь о Вортане? Где он?
– Я работал у него в магазине последние два года. Мастер Вортан был хорошим хозяином. Платил вовремя и не попрекал по пустякам.
– Я задал тебе вопрос, холоп. Отвечай на него.
– Да, господин. Когда по городу пошли слухи о мертвецах, которые вылезли из могил и начали нападать на живых, я вначале не поверил. Но потом жена сказала мне, что это правда, и мы решили уехать из города - от греха подальше. Я пришел к мастеру Вортану и сказал, что хочу уехать. Попросил у него расчет. А мастер Вортан так странно на меня посмотрел и сказал: "Уезжай, Патар. Забирай жену и уезжай, пока не поздно. Очень скоро этот город умрет". И выплатил все деньги, которые мне причитались.
– Почему же ты не уехал?
– Мы хотели сделать это утром. Наш сосед-кузнец сказал, что на рассвете из города собирается уйти большая группа людей. Мол, всем вместе безопаснее. Мы с Мири легли спать, а ночью...
– Тут голос парня сорвался, и он вдруг разрыдался в голос, размазывая руками слезы по грязному лицу.
– Они были везде, господин! Я своими глазами видел, как они хватали людей и разрывали их на части!
– Твоя жена погибла?
– Я... я потерял ее! Это все страх, господин. Я должен был найти ее, а я...Только здесь, в крепости я понял, что случилось. Моя Мири! Моя бедная Мири!
– Сочувствую тебе. Что-нибудь еще можешь рассказать?
– Нет, господин.
– Значит, с того вечера ты больше не видел Вортана?
– Нет, господин. Я думаю, он или погиб, или успел покинуть город.
– У Вортана была семья. Ты знаешь, где они?
– Нет.
– Я вижу, ты голоден, - внезапно сказал де Аврано.
– Можешь взять эту еду с собой.
– Нет, господин, я... Спасибо, господин.
Всхлипывая, парень развязал свой поясной платок, развернул, вывалил в него остатки каши из блюда, хлеб и мясо, связал в узелок и низко поклонился нам. В глазах у него была такая тоска, что не опишешь.
Стражники увели Патара. Сэр Роберт тяжело вздохнул и налил себе вина из кувшина.
– Вортана нет в крепости, - сказал он.
– Будем надеяться, что его не постигла участь остальных горожан.
– Это как-то влияет на наши планы?
– осведомился де Аврано.
– Напрямую - нет. Так или иначе, я попытаюсь найти то, что ищу.
– А что вы ищете?
– Разгадку того, что происходит в Баз-Харуме, - ответил сэр Роберт.
– Милорд посол, я хотел бы просить вас об одной услуге.
– Какой именно?
– Я персекьютор, милорд. Мой долг - уничтожать нечисть. И ныне я должен исполнять свои прямые обязанности, защитить вас и остальных людей, укрывшихся в цитадели. Однако ситуация слишком тяжелая. Солнце садится, и с наступлением темноты нежить наверняка попытается прорваться в крепость.
– Вы так думаете?
– В Нижнем городе выживших не осталось, это очевидно. Все, кто сумел спастись, укрылись в цитадели. Навии чуют живую кровь, и потому я даже не сомневаюсь, что они нападут. В любом случае, мы должны быть к этому готовы.