Кривой дом (сборник)
Шрифт:
Он снова посмотрел на меня с кривой улыбкой. Вероятно, изображал испуг. Потом достал платок, вытер лоб, оставив платок в руке.
— Когда Мерль сказала мне, что мать наняла детектива,— Мерль не должна была мне об этом говорить, но мать обещала не ругать ее...
Он посмотрел на старуху — та продолжала мрачно глядеть на меня, потирая челюсть. Мерль смотрела на Мардока, и казалось, что перспектива брани ее не пугает. Мардок продолжал:
— Тогда я решил, что она обнаружила пропажу и поэтому наняла вас. Я действительно не верил, что мать могла нанять вас из-за Линды. Я все время знал, где Линда. Тогда я пришел
Он замолчал и снова вытер лицо платком. Мерль не сводила с него глаз.
— Морни угрожал вам? — спросил я.
Он покачал головой.
— Морни сказал, что ему нужны деньги и что мне лучше вернуть долг. Но не угрожал — вел себя вполне прилично.
— Где это было?
— В клубе «Долина холостяков», в. его личном кабинете.
— Эдди Прю был там?
М.ерль обратила взор на меня.
— Кто такой Эдди Прю? — быстро спросила старуха.
— Телохранитель Морни,— ответил я.— Я вчера не зря тратил время, миссис Мардок.— Потом посмотрел на ее сына.
— Нет, я не видел его. Конечно, я знаю Прю визуально! Стоит один раз увидеть его — запомнишь надолго. Но вчера его там не было.
— Это все? — спросил я.
Он вопросительно взглянул на мать.
— Разве этого недостаточно? — резко спросила она.
— Возможно,— ответил я.— Где сейчас монета?
— А как вы думаете? — огрызнулась старуха.
Я чуть было не сказал ей где, чтобы посмотреть, как она подпрыгнет, но решил промолчать.
— В надежном месте,— коротко ответил я.
— Поцелуй свою мать и иди,— с трудом проговорила старуха.
Лесли выполнил сыновний долг — поцеловал ее в лоб. Она похлопала его по руке. Я повернулся к Мерль.
— Думаю, вам следует настоять, чтобы он продиктовал то, что сейчас сказал, отпечатать и дать мне подписанный им экземпляр.
Девушка изумленно уставилась на меня.
— Она не сделает ничего подобного! — заорала старуха—Убирайся на свое место, Мерль. Мне хотелось, чтобы ты услышала все это. Но если я еще раз узнаю, что ты злоупотребляешь моим доверием, ты увидишь, что я сделаю!
Девушка встала и улыбнулась.
— О да, миссис Мардок. Я больше никогда этого не повторю, можете доверять мне.
— Надеюсь!.— рявкнула старуха.— Вон!
Мерль поспешно вышла.
Две большие, слезы медленно выкатились из глаз старухи, потекли по ее слоновьим щекам и скатились на губу. Она вытерла лицо платком, высморкалась, потом приложила платок к глазам.
— Я очень люблю сына. Очень. Эта история глубоко огорчила меня. Вы думаете, он расскажет все полиции?. Как этого избежать?
— Надеюсь, не расскажет,— ответил я,— Ему придется попотеть, чтобы заставить их поверить.
Старуха разинула рот и уставилась на меня.
— Что вы хотите этим сказать?! — рявкнула она.
— Только то, что сказал. Эта история не похожа на правду. Чистейшая липа.
Он сам придумал ее, или это вы научили его?— Мистер Марлоу,— угрожающе проговорила она,— вы идете по тонкому льду...
Я махнул рукой.
— Разве один я, а не все мы? Хорошо, допустим, что это правда. Морни откажется от всего, а мы останемся ни с чем. Морни непременно откажется, иначе ему пришьют убийство. И даже не одно, а два.
— А разве этого не могло быть в действительности?! — взвыла старуха.
— Зачем Морни, человеку известному, с деньгами и связями, организовывать два убийства ради какой-то заложенной монеты? Я не могу в это поверить.
Она изумилась и замолчала. Я усмехнулся, глядя на нее, потому что впервые увидел, как она растерялась.
— Я нашел вашу сноху, миссис Мардок. Мне немного, странно, что ваш сын, находящийся, казалось, целиком под вашим контролем, не сказал вам, где она.
— Я не спрашивала его.— В голосе старухи прозвучало явное беспокойство.
— Она вернулась туда, где начинала свою карьеру. Поет с джазом в клубе «Долина холостяков». Я беседовал с ней. Линда твердо стоит на ногах. И она вас не любит. Не думаю, чтобы она взяла монету ради денег, но могла взять ее, потому что ненавидела вас. И вполне возможно, Лесли знал это и придумал свою историю, чтобы защитить Линду. Он говорил, что очень любит ее,
Старуха улыбнулась. Улыбка была некрасивая, она исказила ее лицо, но все же это была улыбка.
— Да,— мягко сказала она.— Да. Бедный Лесли, он мог это сделать. Но в таком случае,-—продолжала она с улыбкой,— моя сноха оказалась бы замешанной в деле об убийствах.
Я видел, что эта мысль ее радует.
— А вам бы этого очень хотелось?
Старуха кивнула, потом лицо ее застыло, и она сжала . губы.
— Не нравится мне ваш тон,— процедила она сквозь зубы.— Мне вообще не нравится ваш тон.
— За это я вас не порицаю. Я и сам его не люблю. Не люблю ничего: ни этот дом, ни вас, ни вашу девчонку, ни грубияна сына, ни вашей лжи.
Старуха приподнялась на шезлонге.
— Вон отсюда! Немедленно убирайтесь из дома! Немедленно! Вон!
Я встал и поднял с пола шляпу.
— Буду только рад уйти.
Усмехнувшись, я направился к двери и, выйдя, спокойно закрыл ее за собой.
Глава 22
Позади меня послышались шаги. Я прошел половину гостиной, потом остановился, позволив ей догнать меня.
— .Мистер Марлоу! Пожалуйста! Не уходите, пожалуйста! Она зовет вас. Правда зовет!
— Будь я проклят! Передайте ей, пусть катится ко всем чертям!
Девушка схватила меня за рукав.
— Пожалуйста!
— Пошла она к черту! Скажите ей, пусть утопится. Марлоу тоже умеет обижаться. Пусть бросится в два озера, если одного ей будет мало.
Я посмотрел на руку, державшую меня за рукав, и похлопал по ней.
— Пожалуйста, мистер Марлоу. У нее неприятности, она нуждается в вас.
— У меня тоже неприятности. А вы-то чего скулите?
— О, я очень люблю ее. Я знаю, что .она грубая и грозная, но у нее золотое сердце.
— К черту ее сердце! Я не могу иметь с ней дело. Она жирная старая лгунья. Она мне надоела. Хватит. Я тоже думал, что у нее неприятности, но я не мусорщик, чтобы рыться в дерьме.