Кровь избранных
Шрифт:
Хиро сдержанно поклонился, охранники представились один за другим. Некоторые из них говорили по-немецки с тем же акцентом, что и босниец.
Налетилич положил на стол окровавленный мачете с прилипшими к лезвию волосами:
— По дороге пришлось немного подискутировать.
Кое-кто из присутствующих улыбнулся.
Герман пошел искать хозяина дома, чтобы заказать еду и питье. Через пару минут немец вернулся, опять выглянул в коридор и прокричал:
— И чтобы бутылки с водой были запечатаны! Не хватает нам еще заразиться холерой!
Вскоре пошел дождь. Дитрих, деливший комнату с Отару, подошел
— Нам понадобится много времени?
— Да. — Японец аккуратно складывал на стуле куртку. — Ваш отец оставил детальные записи, но у него был Аль-Хариф, а мы такого преимущества лишены. Надо воссоздать сложнейшую молекулу, и комбинации приближаются к бесконечности.
— Не считая того, что каждый результат придется проверять, — вздохнул штурмбанфюрер. — На эксперименты могут уйти годы. Как же это им удалось четыре тысячи лет назад?
— Вы же знаете, что тогда и технология, и медицина были на высоте. — Японец зажег сигарету.
— Согласен. И многое было утеряно за тысячелетия. Не хочу вдаваться в дискуссию по поводу биологии или химии. Я спросил так, риторически.
Они помолчали. Потом Дитрих сказал:
— Простите, Хиро, я немного нервничаю. Через несколько дней мы начнем делать былью то, ради чего… — Он запнулся.
Отару подошел к окну и встал с ним рядом:
— Зачем вам все это? Я здесь из-за чисто научного интереса и из-за денег. А вы? Что нужно вам? Власть?.. Думаю, не только она.
Дитрих не сумел ответить.
На следующее утро «Горда Рубья» прибыла в скрытый туманом порт.
Понтичелли, в шерстяных брюках-гольф [65] и в лихо надвинутой на одно ухо баске, суетился на борту. Одну руку американец держал в кармане, где находился револьвер. Часть экипажа уже возилась на пристани со швартовыми.
— Черт возьми, Джордж, еще нет и шести… — донесся сквозь туман голос Филмора.
Американец рассмеялся и защелкал зажигалкой, пытаясь подкурить отсыревшую сигарету. Наконец Понтичелли жадно затянулся и вдруг хлопнул себя по шее:
65
Брюки-гольф — брюки на притачных манжетах, которые застегивают под коленями на пуговицу. Обычно брюки такого фасона шьются из клетчатой ткани.
— Чертовы москиты, нигде от них покоя нет!
Филмор посмотрел в сторону рубки, стараясь разглядеть человека у штурвала.
— Бьюсь об заклад, дьявол де ла Роса еще там. Я не видел, чтобы капитан уходил из рубки, и никто его не подменил. Почему? — Англичанин обернулся к Понтичелли. — Хофштадтер будет здесь с минуты на минуту. Его человек поджидал нас и ушел за ним. Джордж, ну хоть раз веди себя прилично!
Окурок описал в воздухе светящуюся дугу и упал в воду.
— Будет исполнено, сэр!
— Остроумничай сколько хочешь, но следи за собой: нельзя же всех подкалывать!
К Филмору подошел темнокожий человек и вмешался в разговор:
— Готово. Мы наладили пандус в трюме и можем разгружаться.
Англичанин посмотрел ему в глаза и помедлил с ответом, словно думая о другом:
— Хорошо, капитан, постараемся действовать
по возможности быстро. Как только разгрузимся, отойдем к излучине Такуари и станем на якорь.Де ла Роса нахмурился. Филмор быстро сообразил:
— Я понимаю, это не входило в ваши планы, но мы достойно заплатим, будьте уверены. — И обратился к американцу: — Джордж, ты знаешь, что надо делать.
Не говоря ни слова, Понтичелли сошел по трапу и скрылся за строениями порта. Через несколько минут прибыл Хофштадтер со своими людьми.
Немец протянул руку Артуру:
— Прекрасная работа, старина. Ты точен, как Биг-Бен. [66]
Филмор огляделся на снующих рыбаков и рабочих:
66
Биг-Бен — часовая башня с колоколом в Лондоне, часть архитектурного комплекса Вестминстерского дворца.
— Здесь слишком много народу.
— Не волнуйся, баржа пришвартуется к «Горда Рубья», и мы перегрузим материал, не сходя на берег. Кстати, при доставке проблем не возникло?
— Да было несколько горячих голов. Один аргентинский анархист уговорил сбежать нескольких сирот. Мы скормили всех рыбам.
Хофштадтер одобрительно кивнул:
— Тем лучше. Меньше неприятностей будет потом.
Отару и Герман опустили рукава и застегнули воротнички, защищаясь от надоедливых москитов, и пошли сквозь толпу. Вдруг мелькнула знакомая фигура и свернула за угол. Японец немного ускорил шаг, оторвавшись от Германа на несколько метров. Человек скрылся за развешенным бельем.
Тяжелая рука немца легла Хиро на плечо:
— Что случилось, герр Отару? Все в порядке?
Японец поднял глаза на великана:
— Мне показалось, что я заметил Понтичелли, одного из людей Филмора.
Герман пожал могучими плечами:
— Вполне может быть. Янки, наверное, сошел на берег с каким-нибудь поручением. Да кто его знает зачем.
Отару поманил спутника за собой. Сдвинув белье, они увидели, как Понтичелли пересек площадь и вошел в почтовое отделение. Герман погладил бороду:
— Может, он хочет отправить открытку жене или семье.
Отару поднес руку ко рту и задумчиво провел по губам указательным пальцем.
— Что-нибудь не так, сэр? — поинтересовался великан.
Японец помотал головой:
— Пошли, Герман, выпьем. Я угощаю.
Они зашли в бар «Эскуиназо», занимавший первый этаж колониального здания. Буквы «Эс» и «Ку» на застекленной двери стерлись, и в просвет был виден вход на почту и телеграф. К ним подошел хозяин:
— Что сеньоры желают заказать?
Герман взглянул на Отару, и тот заказал черный кофе. Немец знаком дал понять, что желает то же самое.
— Вы можете сказать, что происходит? — спросил великан. — Не за тем же вы меня сюда затащили, чтобы выпить грязной водицы, которую называют здесь кофе. — В ожидании ответа Герман искал глазами официанта.
— Точно не скажу, но не нравится мне этот американец. И не только из-за того, что он достает своими колкостями. Когда мы за ним следили, у меня возникло ощущение дежавю. Этого человека я уже видел раньше. Но не могу вспомнить где.