Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кровавая Невеста
Шрифт:

Но ничто из этого не подготовило меня к тому, что на самом деле происходило.

Большую часть места занимали огромные грузовики, вокруг которых слонялись мужчины. Они выглядели как грузовики, которые перевозили гоночные машины по стране, но вместо стандартных машин, загруженных в кузов, были ящики на ящиках. Мне не нужно было далеко ходить, чтобы выяснить, что было в ящиках.

Я заглянула в открытый ящик рядом со мной. Стопки и стопки упакованных в полиэтилен пакетов были сложены друг на друга, готовые к отправке.

Все,

что я могла думать, было: если бы Кэт увидела это, она бы взорвалась.

Дон Пьеро провел меня дальше на склад. «Наркотики, моя дорогая». Он сказал.

«Вы используете Circuit как прикрытие». Я не удивилась. Каждый бизнес, которым владел Наряд, использовался как прикрытие для незаконных действий. Но увидеть это лично?

Я не задавала вопросов, когда папа давал мне мое содержание, и, конечно же, не спрашивала Алессандро, откуда деньги на пентхаус. Я знала, они знали, что я знала, но это осталось недосказанным. В конце концов, моя роль в Наряде сильно отличалась от их.

И все же Дон Пьеро предоставил мне место в первом ряду. Женщины могут быть замужем за мужчиной в течение пятидесяти лет и никогда не видеть эту сторону бизнеса.

Я посмотрела на дона Пьеро. «Зачем вы мне это показываете?» - тихо спросила я.

Он взглянул на меня своими темными глазами. «Прошло много времени с тех пор, как в нашей семье появлялся кто-то новый».

"Вы хватаетесь?"

Его обветренная улыбка стала веселой. «Разве мы, мужчины, не всегда хвастаемся?»

Я попыталась улыбнуться, но не смогла.

«До меня дошел слух, что мой внук подрался со своим тестем». - сказал дон Пьеро. "Это правда?"

«Вам придется спросить Алессандро».

Дон Пьеро посмотрел на меня. В его выражении лица было что-то древнее. Он был человеком, который многое пережил и многое сделал. Теперь я могу видеть это в его старых глазах. Годы борьбы, убийств и борьбы за власть. Но также годы успеха и процветания.

«Я надеялся, что он тебе не понравится настолько, чтобы защитишь секреты, когда вы поженитесь». - откровенно сказал дон Пьеро.

Я просто улыбнулась. "Прошу прощения."

Он проигнорировал это и вместо этого протянул приветственную руку. "Пойдем. Разреши познакомить тебя со всеми ».

Дон Пьеро сыграл замечательного хозяина, познакомив меня со своими людьми. Я знала почти всех с детства в Наряде, но знала их как любящих дядей или надоедливых кузенов. Не как солдаты. Там был даже красавчик Габриэль, с суровым выражением лица разглядывая груз. Не тот Габриэль, с которым я сегодня выпивала.

Когда он закончил знакомить меня со своим младшим боссом Давиде Дженовезе, я наклонилась к его уху и пробормотала: «Почему вы действительно привели меня сюда?»

От Дон Пьеро вблизи я почувствовала запах табака. От запаха мне стало плохо, когда

он сказал: «Чтобы ответить на мой вопрос». Дон Пьеро протянул руку и крикнул: «Алессандро, посмотри, что я тебе принес!»

Я заметила Алессандро в тот момент, когда он вскинул голову. Он находился внутри одного из грузовиков, следя за ящиками и их размещением. В тот момент, когда он увидел меня - и поверьте мне, я была одет в розовое и белое, я выделялся среди этой толпы - он подошел к краю грузовика и вылетел, как Тарзан.

«Что она здесь делает?» Алессандро зарычал.

Дон Пьеро выглядел так, словно получил ответ. Я была слишком напугана, чтобы даже задуматься о том, в чем был вопрос.

«Я показываю ей окрестности». - сказал дон Пьеро.

Алессандро вытащил меня из руки Дона и потянул к нему. Я быстро встала на ноги, иначе я бы попала прямо ему в грудь. Он посмотрел на меня, не сводя глаз, прежде чем толкнуть меня в сторону. Теперь я столкнулся с Доном Пьеро, покрасневшим и растрепанным.

«Я не проявляю неуважения к Николетте, и буду признателен, если вы окажете мне такую же любезность». - прорычал он.

Дон Пьеро выпрямился, отгоняя ауру очаровательного деда и превращаясь в патриарха семьи Роккетти. «Осторожно, Алессандро». Он предупреждал. «Я бы не хотел, чтобы мы ссорились из-за чего-то столь тривиального».

«Не скромничай, дедушка». Предупредил Алессандро. Было приятно не оказаться тем, кому Алессандро говорил это хоть раз. «Софии здесь быть не должно».

Я взглянула на него. Почему он так сказал?

Дон Пьеро только улыбнулся. «Это единственное место, где она должна быть».

Здесь что-то происходило. Я могла видеть это в их позах и слышать это в их тонах. Возможно, произошла борьба за власть или сделка не удалась. В любом случае, я сомневалась, что мое присутствие было истинной причиной степени гнева Алессандро. Я была кроликом, которого использовали, чтобы вытащить льва из клетки.

"Я должна идти." - мягко сказала я. «Полпетто понадобится его обед».

Они оба посмотрели на меня. Алессандро коротко кивнул: «Да, тебе пора». Он махнул рукой над моей головой. «Оскуро отвезет тебя домой. Как он уже должен был сделать.

«Мне было грустно видеть тебя, София». - сказал Дон Пьеро. «Хотя, надеюсь, тебе лучше».

Я напряглась.

Алессандро повернул ко мне голову. Сомневаюсь, что ему было приятно узнать о делах своей жены от кого-то другого.

«Охранники сказали, что ты заболела сегодня днем и почти ничего не ели, моя дорогая». Дон притворился озабоченным.

Я сглотнула, пытаясь сдержать горло. «Вчера вечером я плохо приготовила ужин. Стыдно, но чувствую себя намного лучше. Спасибо за беспокойство, сэр ».

«Если тебе так плохо, моя дорогая, не выходи из дома». Дон Пьеро взглянул на Алессандро. «Ты не должен таскать свою отравленную жену, Алессандро».

<
Поделиться с друзьями: