Кровавые игры
Шрифт:
— Еще одна связь между убийствами.
— Ага. Прямо сейчас я направляюсь в «Магический Магазин», чтобы провести разведку с Мэллори.
— Отлично. Как справишься с этим, поделись со мной новостями при возможности. В одиночку не ходи. А сейчас я вешаю трубку, потому что мое свидание начинает смотреть на меня с подозрением.
— Просто подожди, пока она не увидит твои клыки, солнышко.
***
Уикер-Парк технически был частью Западного района с главной улицей, полной причудливых магазинов, ресторанов и баров. Сегодня вечером улицы были тихими, хотя люди все еще стояли перед барами с сигаретами в руках, а музыка все еще гремела из открытых дверей
Парковка в Уикер-Парке, как и в большинстве районов Чикаго, была затруднительной. Мэллори была одной из тех, кому посчастливилось иметь гараж позади своего таунхауса, но маленькая подъездная аллея была занята ее и Катчера транспортом.
Я покружила несколько минут, на тот случай, если достойная-рок-звезды парковка перед ее таунхаусом освободится, но сдалась и припарковала Манипенни через квартал. Место не было идеальным; я втиснула ее между грузовиком и внедорожником, водители которых, как я надеялась, были способны выехать из своих параллельных мест, не задев машины вокруг них. Но, по крайней мере, кучи снега практически растаяли, и мне не пришлось взбираться на серую стену из льда и гравия, чтобы добраться до тротуара.
Я подошла к дому, поднялась на крыльцо и постучала в дверь. Мгновение спустя ее открыл Катчер, вокруг его талии был повязан отделанный оборками фартук.
Я открыла и снова закрыла рот. Остановилась на:
— Просто нет слов.
— О, класс. Вампирский юмор. Тебе действительно следует подумать о выступлении в стэндапе [61] .
Я подняла палец в воздух, указывая на фартук. На нем были изображены вяжущие кошки, хотя я не уверена, как им удалось удержать спицы в своих маленьких лапках.
61
Стендап — сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией, один из жанров развлекательных программ. Часто для таких выступлений организуются специальные комедийные клубы. Подобного рода передачи отличаются тем, что на сцене выступает конферансье, который общается со зрителями, сидящими в зале, на актуальные темы, остро шутит и даже задирает присутствующих на шоу.
— Фартук, — проговорила я. — Давай обсудим.
— Я готовлю печенье. И не хотел запоганить свою рубашку. Это было в ящике.
Я забила на фартук, чтобы сосредоточиться на более важной части.
— Ты печешь?
— Очень даже неплохо. Хочешь мадленов [62] ?
— Когда это я не хотела мадлены?
— Справедливое замечание, — произнес он, поворачиваясь в сторону кухни.
Я проследовала за ним через столовую дома в причудливую кухню, в воздухе витали запахи масла и лимона.
62
Мадлен (фр. Madeleine) — французское бисквитное печенье небольшого размера из Коммерси, обычно в форме морских гребешков. Эта выпечка пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом.
— Пахнет изумительно.
— Ага. — Катчер был не из скромных. Он надел прихватку и вытащил из духовки неглубокий алюминиевый противень с печеньями в форме ракушек. Они были превосходно вздувшимися и золотистыми, и сразу же мой желудок заурчал. Его не волновало, что я уже позавтракала; он выражал одобрение сахару и жиру.
— Этим нужно подостыть, — сказал он, осторожно ставя противень на решетку для остывания. — Но вон там есть еще. — Он поставил в духовку другой поднос, затем снял прихватку и указал на пластиковый контейнер, наполовину заполненный маленькими печеньями.
Я взяла одно, откусила и прониклась нового вида уважением к Катчеру. Он заботился о моем дедушке, казалось, делал Мэллори счастливой и научил меня владеть мечом. И он умеет
печь.— Изумительно, — произнесла я, прислонившись к столу, пока смаковала маленькое печенье — маслянистое и сладкое, с привкусом свежего лимона — кусочек за крохотным кусочком. — По какому случаю?
Запищал таймер духовки, и он снова надел прихватку, вытащил другой противень и освободил место на охладительной решетке для новой партии мадленов.
— Мне не нужен повод, чтобы заняться выпечкой точно так же, как и тебе он не нужен, чтобы поесть.
— У меня это стоит в списке под «Я наслаждаюсь этим». Где твоя отважная синеволосая девушка? Мы собирались пойти в колдовскую лавку.
— Внизу. Она как раз заканчивает с обелиском. Ищет источник. Оттенок магии или что-то подобное. Честно говоря, в этом немного больше составляющих, чем в том, за что я обычно берусь.
Поскольку он только что готовил мадлены — строго отмеряя ингредиенты, если цифровые весы на столе были хоть каким-то признаком — я сочла это ироничным.
— Пойду-ка я вниз, — сказала я и прихватила еще две мадленины, покачивая их между пальцами, чтобы не обжечься.
Я спустилась по лестнице в подвал и скрупулезно обустроенное рабочее место, которое заменило собой кишащий паутиной подвал. Стены были отделаны, полы переложены, ингредиенты для чар или проклятий, или еще чего, над чем она здесь работала, стояли в аккуратных баночках и коробочках вдоль настенных полок.
Мэллори сидела, скрестив ноги, на белом табурете перед большим белым столом, на котором сегодня лежали стопка книг и множество ингредиентов в белых керамических горшочках, обелиск располагался перед ними.
Ее волосы были собраны в два пучка по бокам, что делало ее похожей на Принцессу Лею [63] , окунутую в «Кулэйд [64] ». В одной руке она держала баночку с йогуртом, а ложку в другой, и на ней была пара джинсов и футболка с надписью «ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН КОМАНДЫ ОМБУДСМЕНА», написанной спереди печатными буквами.
— Где ты такую взяла? — спросила я, пока она вычерпывала из баночки остатки ванили с черникой.
— Официальный сувенирный магазин Омбудсмена, все права защищены.
63
Лея Органа-Соло (англ. Leia Organa Solo) — вымышленный персонаж вселенной «Звёздных войн», один из главных персонажей «оригинальной трилогии» фильмов (1977—1983), а также сопутствующих книг и комиксов.
64
«Кулэйд» — Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.
Я предложила (одну) мадленину, которую она с радостью приняла в обмен на пустую баночку йогурта, от которой я отказалась.
— Никто не говорил мне о сувенирном магазине. И не дал мне футболку. Я хочу быть почетным членом Команды Омбудсмена.
— Я думаю, это скорее всего из-за, ну, знаешь, генетики. Твой дедушка еще не давал тебе такую?
— Нет, — ответила я, подстрекаемая ревностью. — Но когда я его в последний раз видела, у него мысли были направлены в другую сторону.
— Убийство и все такое? — спросила она.
— Если честно, то да. В основном убийство. Немножко всякого прочего. Ты работаешь над обелиском?
— Работаю, — ответила она, нахмурив брови, надкусила печенье и при помощи руки оттолкнулась от стола, повернувшись на табурете. — И я терплю фиаско. За исключением того, что он полиглот.
— Я извиняюсь — обелиск полиглот?
Она снова повернулась.
— Он понимает несколько языков.
— Я поняла само слово; я не поняла его применения.
Она ухватилась за край стола кончиками пальцев и подтянулась к нему.