Крутой сюжет 1993, № 1
Шрифт:
— Как ты попал домой?
— Смитт привез меня. Добрый старый Рео-спаситель. Он…
— Рео Смитт спасал тебя в квартире Дорис Фарлоу? — вдруг спросил Корригэн.
Рука Джейсона, державшая стакан, дрогнула.
— Что заставляет тебя так думать, парень?
— Мы встретились с мисс Фарлоу, фактически, я имел с ней беседу еще до того, как стерся след твоей машины.
Фелиция бросила на Джейсона каменный взгляд:
— А вот это я обязательно расскажу твоему отцу! Он предупреждал тебя, чтобы ты держался подальше от этой женщины.
Джейсон
— Ты лучше не вмешивайся в это! Ты, как змея, ни на минуту не перестаешь вливать свой яд в уши моего отца! Черт! Мне нечего скрывать, разве что только от своего отца, а он об этом тоже довольно скоро услышит. — Он кинул недобрый взгляд на Фелицию.
— Кермит Шальдер был у Дорис в тот момент, когда я вошел. У них была размолвка…
— Почему?
— Шальдер иногда становится просто бешеным от ревности. Когда я туда зарулил, он уже был на взводе, а увидев меня, взорвался и стал куражиться. Я, конечно, справился бы с ним, для этого мне не нужен был Смитти.
«Как бы не так», — подумал Корригэн. А вслух произнес:
— Вы с Дорис возобновляли отношения после того, как они прерывались?
— Я пытаюсь их поддерживать, — вызывающе заявил Джейсон. — Только она пугается, когда я к ней прихожу. Даже Шальдер должен знать о том, что ко мне он может не ревновать.
— Ты думаешь, ему следует направить свою ревность в другую сторону?
Джейсон швырнул свой пустой стакан на пол рядом с креслом.
Стакан разбился вдребезги.
— Шальдер выслеживал меня, вместо того чтобы искать соперника на стороне.
— Не проходил ли в ее хит-параде человек по имени Уолтер Ингрэм? Или человек по имени Генрих Фляйшель?
Молодой Донахью рассмеялся.
— Нет, вы меня не впутаете в эту вашу кутерьму с Ингрэмом. Никогда в жизни не видел такого парня. А этот Генрих, как его?..
— Фляйшель.
Джейсон оторвался от кресла.
— Никогда не слыхал, капитан. Мне нужно подзаправиться еще одним глотком. Я приготовлю виски сам — Кларенс слишком ловко орудует с водой.
Фелиция посмотрела вслед удаляющемуся пасынку:
— Что вас заставляет думать, что я знала Уолтера Ингрэма? — Она загасила сигарету.
— Я думаю, вы знаете обо всем, что происходит в «Событиях в мире».
— У меня есть там свой кабинет. Я пользуюсь им более или менее регулярно. К сожалению, меня не было на месте, когда вы звонили.
Она встала и проплыла к окнам. У нее были такие великолепные ягодицы, каких Корригэн не встречал уже давно. Повернувшись к нему, Фелиция спросила:
— Что говорил вам Лорен об Уолтере Ингрэме?
— Абсолютно ничего.
— Но вы на этом не остановитесь?
— Нет, мадам.
У нее вырвался короткий нервный смешок:
— Можно мне купить билет на матч, когда над Лореном будет бить гонг? Я буду наслаждаться этой сценой.
— Вы можете и сами попасть на ринг, миссис Донахью, и не в качестве судьи, — заметил Корригэн.
— Никогда,
никогда не пытайтесь запугать меня, капитан, — голос ее был мягок и вкрадчив. — Это меня злит. А если я зла, то выпускаю когти. Итак, мой муж делал вид, что не знает Ингрэма?— Он уходил от ответа, — кивнул Корригэн. — Но это было утром. А с тех пор я успел подкрутить пару гаек.
Она перешла к длинному столу во флорентийском стиле. Ее безупречной формы руки сновали от стебелька к бутону, переставляя цветы в вазе.
— В этом весь Лорен. Он избегает неприятностей до тех пор, пока ему удается оттягивать нежелательные для него объяснения.
— В таком деле, как ваше, это самый надежный способ, — сказал Корригэн. — Кстати, настоящее имя Ингрэма — Генрих Фляйшель.
— Правда? — она отступила назад, чтобы получше рассмотреть композицию. — Вы не теряли время зря, капитан.
— Он проник сюда через железный занавес с мирной делегацией при первом же удобном случае. Ему удалось вырваться…
— Смелый малый…
— Но коммунисты узнали об этом. — Корригэн не сводил с нее глаз.
— Боже! Тяжелый случай для смелого малого.
— Я пытался прочесть его мысли еще до того, как глаза его закрылись, — сказал Корригэн. — Он думал: «Я влип, миссис Донахью, в чужой стране, где сожжение на костре будет самым легким наказанием».
— Вам пора бежать, мистер Фляйшель, — пробормотала она.
— Ну, а куда вы предложили мне, то бишь Фляйшелю бежать?
— В Аргентину, Занзибар, Южный Уэльс. Туда, где можно скрыться. В мире полно таких мест.
— А как я доберусь туда? На попутных?
— Может быть, вы сможете что-то продать, мистер Фляйшель.
— Ну, скажем, микрофильм? Запись аварий на советских космических кораблях?
Она даже бровью не повела. Значит, он был прав.
— Русские, конечно, держали такие документы в полном секрете. Эта пленка — сенсация!
Фелиция Донахью препроводила один цветок в высокую урну.
— Человеку в его положении некогда торговаться, — проговорила она.
— Вы правы, миссис Донахью. Поэтому он идет к самому крупному и щедрому заказчику, который разросся до гигантских размеров на блюдах международных сплетен.
— Вы имеете в виду «События в мире»?
— Что же еще? Не думайте, что я играю вслепую, миссис Донахью. За час до своей смерти Фляйшель звонил в главную контору вашего мужа.
— У нас нет этой пленки, капитан.
— Давайте сделаем вид, что я вам верю, миссис Донахью. Если у вас ее нет, то кто опередил вас?
— Я не знаю.
Вдруг где-то там, в темноте, раздался выстрел… Корригэн бросился к Фелиции Донахью. Она невольно отпрянула, но сильная рука уже тащила ее прочь от окна. Женщина споткнулась, а рука Корригэна обвилась вокруг ее талии. Он упал, прикрывая ее своим телом.
— Что вы себе позволяете? Уйдите от меня!
— Миссис Донахью, прекратите! Вы что, думаете, я пытался напасть на вас?