Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Болотная чайка? Младенческий чепчик?

А ноги всJ тяжче, а сердце всJ легче...

Поминай, друзья и родичи!

Подступает к подбородочку,

Хороши чертоги выстроил

Нищий - дочке бургомистровой?

– Вечные сны, бесследные чащи...

А сердце всJ тише, а флейта всJ слаще...

– Не думай, а следуй, не думай, а слушай.

А флейта всJ слаще, а сердце всJ глуше...

– Муттер, ужинать не зови!

Пу - зы - ри.

Вшеноры, март 1925

Париж, ноябрь 1925

Примечания

1. Juri -

судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не

дотрагивайтесь до нас (нем.).

2. ?Человек, где ты?? (нем.).

3. ?Я наг?(нем.).

4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).

5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его

1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,

в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.

6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).

7. ?Завтра - тоже день?(нем.).

8. Burg - по-немецки крепость. МЦ.

9. Подразумевается: запах. МЦ.

10. Излишество вредно (нем.).

11. В меру! (нем.).

12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.

Цветаевой).

13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).

14. Позор! (нем.).

15. Бог! (нем.).

16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).

17. Хлеб (нем.).

18. В лето Господне (лат.).

19. Липами (нем.).

20. Жареная баранина (нем.).

21. Обман и стыд! (нем.).

22. Квартет (лат.).

23. Будет дело! (фр.).

24. Умри и убей! (нем.).

25. В прошлом! (ит.).

26. Деньги - песок (нем.).

27. Неизвестен (нем.).

28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).

29. Утреннюю похлебку! (нем.).

30. Нежнейший тон (ит.).

Комментарии

Впервые - по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).

Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.

Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской

литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий

музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,

крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за

содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный

день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил

из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.

Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:

?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.

Бургомистр -

Быт.

Дочка бургомистра - Душа...

Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.

Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?

(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)

Город Гаммельн

(Глава первая)

Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.

Георгий - ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...

всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее

раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,

Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).

?Узреть Гаммельн - и умереть!?
– Перифразированные слова из популярной неаполитанской

песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.

Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an.
– Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра

созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,

мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).

?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?.
– По библейскому преданию, со

словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,

убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я

наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).

Шатун - здесь: дьявол.

Овцы Господни - христиане.

Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).

Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.

Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).

Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник

Робеспьера. Казнен термидорианцами.

Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас.
– В феврале 1925 г. Цветаева писала о

новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?

Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.

Сны

(Глава вторая)

Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.

Обер (нем.) - старший, начальник.

Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.

Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).

Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,

заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.

Седьмица - (седмица) - неделя.

Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?

Палестины, царем которой был Соломон.

Напасть

Поделиться с друзьями: