Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(Глава третья)

Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в

Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).

Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом

богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).

Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.

Увод

(Глава

четвертая)

Камерад (фр.) - товарищ.

Трехсотлетние Lind`ы...
– старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den

Linden? (?Под липами?).

Крысьего штурм унд дранг'а (нем.
– ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия

романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.

Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,

воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

Вей - здесь: воздух, воля.

Гаолян - просо.

Джаным (тюрк.) - любимый.

Тамбур - вид вышивания.

Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.

Четвертый день.
– По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,

твердь небесную, сушу, растительность и светила.

Дотварный ил.
– В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).

Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же

названием.

Брамин (брахман) - индийский жрец.

Дервиш с коброю...
– мусульманский странствующий монах со священной змеей.

Раджа - царь в Древней Индии.

Напьемся // Соком лотосовым: покой.
– Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.

Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.

В ратуше

(Глава пятая)

Ратсгерр (нем.) - городской советник.

Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы.
– Ироническая перифраза знаменитого греческого

полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть

Диогеном?.

Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.

Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.

Ну и гусь! Ну и Ганс!
– Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.

Анданте (муз.) - умеренный темп.

Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.

Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.

Афронт (фр.) -

здесь: неожиданный резкий отпор.

Унтергрунд (нем.) - основа, суть.

Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.

Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев

революционной песни времен французской буржуазной революции.

Тайный страх // Тайного рата ГJте // пред Бетховеном.
– Великий немецкий поэт И. В. ГJте был

тайным советником (нем.
– рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все

нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно

чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).

Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство.

Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении

в соловья девушки Филомелы.

Аз (слав.) - я.

Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.

Штранд (нем.) - пляж, морской берег.

Квинты, кварты - музыкальные интервалы.

Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.

Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного

богослужения.

Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,

тайновидцы.

Кайзер (нем.) - император.

Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или

рассол; используются как приправа.

?Вещество - лишь знак?
– слова финального мистического хора во II части трагедии ГJте

?Фауст?.

Детский рай

(Глава шестая)

Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников?

Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.

Плоды Соломона - здесь: мудрость.

Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого

персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).

Фатер (нем.) - отец.

Флинты (нем.) - ружья.

Гусовой казни.
– Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по

обвинению в ереси.

Муттер (нем.) - мать.

Поделиться с друзьями: