Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

О:Напрочь все отрицала, сэр, потом озлилась, аж всю ее перекосило, вот тогда-то я и понял, что она врет.

В:Скажите-ка, прежде чем узнать, что Дик гостит в ее постели, вы замечали меж ними приязнь?

О:Да любому было видно, сэр, что парень втюрился — глаз с нее не сводил. Служил хозяину, а угождал ей.

В:Как так?

О:Ну, еду ей относил, поклажу ее таскал и прочее. Все как в присказке: куры да амуры, да глазки на салазках.

В:Но девица столь открыто не выказывала свои чувства?

О:Она

хитрее, сэр. Обращалась с ним как с собачонкой. Но после Эймсбери, когда все вышло наружу, почти и не таилась. Едут вдвоем, так она прильнет к нему, точно дитятко або женушка.

В:Вопреки жеманству?

О:Как говорится, все бабы одним миром мазаны, сэр.

В:Где она сидела — перед ним иль позади?

О:Поначалу унасестилась, как положено, сзади, точно попугай на жердочке. А на третий день перебралась вперед — дескать, на холке ей мягче. Сказала б прямо — поближе к тому, что у парня промеж ног, да простит меня ваша милость.

В:Вы б справились, может, они женаты.

О:Не стал, сэр. Мистер Лейси шепнул мне, чтоб больше ничего не вынюхивал, а то еще не дай бог решат, что я, по его указке, шпионю за мистером Бартоломью. Я прикусил язык и сказал себе: видать, бабонька опасается насмешек над своим выбором и ради моего же блага меня сторожится.

В:Поясните?

О:Что ни говори, сэр, девица она смазливая. На красивый цветок летит и мотылек. Думаю, она все прочла в моем взгляде.

В:Хотели приволокнуться?

О:Можно б, сэр, ежели б она допустила. Вмиг смекнул бы, что она такое и верна ль моя догадка насчет стада мамаши Клейборн.

В:Что-нибудь еще об ней скажете?

О:Ничего, сэр.

В:Значит, с последнего дня апреля вы не слыхали об ней, Дике и его хозяине?

О:Нет, сэр.

В:И в газетах не встречали заметок?

О:Ей-богу, нет, сэр.

В:Стало быть, все говорило об том, что план мистера Бартоломью увенчался успехом, никакого злодеянья не совершено и вы ни в чем не замешаны?

О:До сего дня так и думал, сэр. Чего ж волноваться, коль я безвинен, да еще вижу, как ваша милость справедливы и добры? Опасаться мне нечего, роль моя пустяшная — вроде, знаете ль, сторожевого пса.

В:Почему вы остались в Уэльсе, а не вернулись в Лондон за деньгами, что сберегал для вас мистер Лейси?

О:Тому уж три месяца, как я отправил ему письмецо, где все разъяснил.

В:Про то он ничего не знает.

О:Тогда, сэр, обременю вас рассказом. Прибыв на родину, я получил известье, от коего, ваша милость, расплакался, словно дитя, ибо старушки моей больше не было на свете — уж три года, как сошла она в могилу, а давеча за ней последовала и любезная моя сестрица. Остался один лишь братец — голь перекатная, истинный валлиец, что бедами упился, слезами похмелился. Ну вот, сэр, месяц я с ним проваландался, помог чем можно. Потом говорю себе: пора, грю, возвертаться в Лондон. Уж больно затрушенное местечко наш Суонси, сэр. К тому ж деньги и Джонс долго не соседствуют, словно стрелки городских часов. Все, что привез, кануло, точно в прорву.

Так что в Лондон я отправился пешедралом, ибо на иное средств не имелось. В Кардиффе встретил дружка, кто меня приютил; один его знакомец, узнав, что я обучен письму и счету, да еще повидал свет, сказал-де, в конторе их есть вакансия — то у мистера Уильямса, где меня нашел ваш человек. Тремя днями ранее старый приказчик, коего хватил кондратий, отдал богу душу, так что мистер Уильямс крепко зашился с делами…

В:Ладно, переходите к письму.

О:Я отписал, мол, в новой должностишке катаюсь как сыр в масле, усердьем хозяину глянулся, так что возвращаться в Лондон нет резону. Дескать, в своем проступке шибко раскаиваюсь, надеюсь получить прощенье и был бы признателен, ежели б изыскался способ переслать мне причитавшееся.

В:Как отправили письмо?

О:С человеком, у кого в Глостере имелось дельце; он обещался присмотреть, чтоб письмецо поехало к месту, за труды я дал ему шиллинг. По возвращении он уверил меня, что все исполнено. Но зря я хлопотал и потратился, сэр, ибо ответа не получил.

В:Отчего ж вновь не написали?

О:Решил, без толку, сэр. Видать, мистер Лейси осерчал и платит мне тою же монетой, на что он в своем праве.

В:Что, слишком пустяшная сумма, чтоб об ней беспокоиться?

О:Да, сэр.

В:Сколько ж, по вашим подсчетам?

О:Часть я уж получил до того, как мы расстались.

В:Сколько?

О:Пару-тройку гиней, сэр.

В:Точнее?

О:Гинея задатку, остальное потом.

В:Сколько потом?

О:В Тонтоне я обратился к мистеру Лейси, и он выдал мне две-три гинеи.

В:Он говорит — одну.

О:Я запамятовал, сэр. Кажись, больше.

В:Вы столь беспечны к деньгам, что путаете гинею с тремя? (Не отвечает.)Вы получили две гинеи, Джонс. Сколько еще причиталось?

О:Восемь, сэр.

В:Каков ваш годичный заработок на нынешнем месте?

О:Десять фунтов, сэр. Понимаю, к чему вы клоните, но те деньги были все равно как потерянные, так что я на них плюнул.

В:Плюнули на почти годовой заработок?

О:Я не знал, как их заполучить.

В:Из Уэльса в Лондон часты корабли с углем, верно?

О:Может быть, сэр.

В:Как, вы служите у шипчандлера и не знаете?

О:Знаю, сэр, верно.

В:Почему ж с кораблем не послать письмо иль даже самому съездить за деньгами?

О:Какой из нас моряк, сэр, — боимся моря и каперов.

В:Полагаю, причина в ином. Вы лжете.

О:Нет, сэр!

В:Да-с, любезный! Вы узнали нечто, об чем не сообщили мистеру Лейси, смекнув, что всем вам грозит беда. Без серьезного повода вы б не сбежали, бросив все ваши деньги.

Поделиться с друзьями: