Куколка
Шрифт:
В:Что можете сказать об слуге Дике?
О:Ничего, сэр. В последний день мы знали об нем не больше, чем в первый.
В:Никаких странностей не подметили?
О:Окромя той, что бросалась в глаза. Днем со свечою поискать, чтоб этакого взяли в услуженье. Силен, ладен, но и только.
В:То бишь не господский слуга?
О:Да нет, что велят, он сделает. Хозяйских секретов не выболтает. К пожиткам ревностен. Раз хотел я подсобить с тяжеленным
В:Еще что-нибудь необычное подметили?
О:Не улыбнется, даже когда смеху полные штаны. В Бейзингстоке раз утром стоим у колодца, и мальчишка-конюх скабрезно пошутковал с горничной; та как плеснет в него водой, потом как за ним бросится, но грохнулась и сама вся облилась. Животики надорвешь! У Дика ж морда как на похоронах. Будто нашел пять, а потерял семь.
В:Вечно унылый?
О:Смурной, сэр. Точно с луны свалился. Полено и то живее. Окромя как с девицей. Тут уж я вашей милости порасскажу.
В:Перед хозяином трепетал?
О:Нет, сэр. Приказы исполнял быстро, но без угодливости. Внимателен, когда хозяин изъяснялся знаками. Я тоже их маленько освоил и пытался с ним поговорить, но без толку.
В:Отчего так?
О:Бог его знает, сэр. Всякую чепуху вроде «подсоби-ка увязать» иль «ну-ка, взяли» он понимает. А попробуешь в свободную минутку дружески поболтать — мол, как она жизнь? об чем задумался? — дубина дубиной. Все одно как ежели б я говорил с ним на валлийском.
В:Так ли он прост, каким выглядел?
О:Поди знай, сэр. Может, и нет.
В:По словам хозяина «Черного оленя» мистер Паддикоума, вы рассказали об лунатическом припадке, случившемся в дороге.
О:Да я всякое болтал, сэр. Так сказать, расставлял зеркала для жаворонков {123} .
В:Значит, соврали?
О:Я исполнял указанье мистера Лейси и господина.
В:Пустить слух, что малый — лунатик?
О:Не в том дело, сэр. Раз уж Дик этакий молчун, мне надлежало изображать пустобреха, дабы отвести всяческие подозренья.
В:Вы говорили, что девицам следует его опасаться?
О:Может, и говорил. Ежели так, оно недалеко от правды.
В:В каком смысле?
О:Он же не итальянский скопец, сэр, не Фарибелли {124} . Без языка и ушей, но все остальное на месте.
В:Намекаете на Луизу?
О:Именно, сэр.
В:На других он тоже заглядывался?
О:Нет, чах по ней, сэр. Другие — что подливка. Так, на кончик языка.
В:Одну такую подливку вы смачно лизнули, верно?
О:Шутейно, сэр. Ей-богу, ничего не было. Хотел сорвать поцелуй.
В:И
забраться в койку?О:Так я ж еще не старый, сэр. Извиняйте, ваша милость, но естество, оно голос подает, как у всякого. Вот за ужином и распушил хвост. Но та девица — просто деревенская мочалка.
В:Ладно, вернемся к Луизе. Поперву вы известили мистера Лейси, будто видели ее у заведенья Клейборн. Что теперь скажете?
О:Дело было вечером, сэр, дамочку видал мельком, под факелом. Наверное я не говорил. Теперь же знаю, что обознался. Кос очами, крив речами. Похожа, да не она.
В:Вы уверены, что обознались?
О:Так точно, сэр. Разве нет?
В:Почему спрашиваете?
О:Вроде как вы сумлеваетесь, сэр. Овечка да ярочка — одна парочка. Помнилось мне, ошибся.
В:Точно ль спутали?
О:Мне довольно слова мистера Бартоломью. Вернее, того, что передал мистер Лейси. Коль им ладно, так и нам годно.
В:Часто с ней беседовали?
О:Редко, сэр. С первых же минут она выказала себя жеманной недотрогой. Конечно, ныне курица — и та фурится. В дороге иль за столом взглядом не одарит — дескать, мне недосуг. Не зря имечко-то французское.
В:Для горничной не чрезмерно ль этакое жеманство?
О:Да нынче они все такие, сэр. Говнюхи, а корчат из себя леди.
В:Не выражаться мне!
О:Прошу прощенья, ваша милость.
В:Другого ее имени не знаете?
О:Нет, сэр, откуда?
В:А как зовут ту, что служит у Клейборн?
О:Не ведаю, сэр, и напарник мой, что указал на нее, тоже не знал. Сказал лишь, что она лакомый кусок и кличут ее Стыдливицей. Похоже, господин, кого мы принесли в портшезе, направлялся к ней. Маркиз И., сэр.
В:В ту пору вы служили носильщиком?
О:Да, сэр. Бывало, что ничем иным на жизнь не заработаешь.
В:Туда частенько доставляли пассажиров?
О:Случалось, сэр. Куда закажут.
В:Но так и не узнали имен шлюх?
О:Нет, сэр. Прознал только, что там самые отборные девки и к ним наведывается половина всех богатеньких старых пердунов… виноват, сэр, всей лондонской знати.
В:Вы уверены, что ваша попутчица и та шлюха не одно и то же лицо?
О:Как пить дать, сэр.
В:Не спрашивали сию Луизу, откуда она родом и прочее?
О:Не единожды, сэр, пока добирались до Эймсбери. Мол, давно ль в горничных, у кого служила. Но она была скупа на слова, что твой сквалыга. Совсем не из болтушек.
В:А что сказывала про ту ночную отлучку в Эймсбери?