'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи
Шрифт:
Вот все, что нужно помнить на земле".
ОДА ПСИХЕЕ
ODE TO PSYCHE
Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно - думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после
Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.
МЕЧТА
FANCY
Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256.
Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
ОДА
ODE
Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.
Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983).
Перевод Игоря Дьяконова:
ОДА ПОЭТАМ
Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Что ж, а где небесный свет
Душ их разве тоже нет?
5 Есть! И те, кто воспарил,
Внемлют музыку светил,
Водометов шум чудесных,
Грозный гул, громов небесных,
Шепоток листвы с листвой
10 Над цветущей муравой
Там, где голоса друзей
Оживляют Элизей.
Нет толпе пути в те страны:
Там гуляет лань Дианы;
15 Колокольцев синий свод
Там поэтам сень дает;
Маргаритка розой дышит;
Неземная роза слышит
20 Над собой не птичью трель
Философий смысл и цель,
Неба звучные преданья,
Златотканые сказанья,
Божьей правды откровенье
25 В соловьином сладком пенье.
Так, исчезнув в синей мгле,
Оживая на земле,
Ваши души с нами тут:
Учат нас искать приют
30 Там, где тоже души ваши,
Где бесскорбным радость краше,
И, живые средь утрат,
Кратковечным говорят
Об их страсти и беде,
35 Об их силе и стыде;
Где им слава, как их жаль,
В чем их радость и печаль.
Так вы с нами каждый день
Пусть сокрылась ваша тень!
40 Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Вечны вы и в вышине
Вечность вам дана вдвойне!
СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"
LINES ON THE MERMAID TAVERN
Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818
г.– с. 217).
Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980).
"Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение.
РОБИН ГУД
ROBIN HOOD
Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде".
Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981).
ОСЕНЬ
ТО AUTUMN
Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.
Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).
Перевод Бориса Пастернака:
ОДА К ОСЕНИ
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
12 Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице;
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.
23 Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов;
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод Марины Новиковой:
ОСЕНЬ
I
Туманная и тучная пора,
Ты другу-солнцу пособить готова:
Нанижешь виноградинки с утра
На кисти возле крыши камышовой;
У яблонь ветки перегнешь в саду;
Нальешь румяным соком всякий овощ;