Засим Перне Маршан, когоЗовут Ублюдком де ла Барра,Для пропитанья своегоПолучит тюк соломы старой,Дабы на нем давал он жаруТой, кем за деньги приглашенПопрыгать будет с ней на пару, -Других ремесл не знает он.
XXIV
Засим пусть Лу и с ним ШолеВо рву изловят городскомПо утке в предрассветной мглеИ стражу обведут потом,Добычу спрятав под плащом,Который им в придачу дамЯ к связке дров, мешку с углем,А
также к рваным башмакам.
XXV
Засим, день ото дня сильнейТрех маленьких сирот жалея,Желаю я душою всейПомочь бедняжкам поскорее.«Где харч им взять? – спросить я смею. – Чем тело в холода прикрыть?Они, коль я их не пригрею,Не смогут зиму пережить».
XXVI
Нет, Госсуэн, Марсо, Лоран,У вас ни денег, ни родных,Но я готов четвертый бланС доходов вам платить своих,Чтоб, глядя на сирот былых,Которым возрасти помог,Себе я в старости за нихВоздать хвалу по праву мог.
XXVII
Засим я степень, что былаСорбонной мне присуждена,Отдам, чтоб от нужды спаслаДвух нищих школяров она.В сей акт включить их именаВелела жалость мне, затемЧто у бедняг пуста мошнаИ нечего надеть совсем.
XXVIII
Зовут двух этих горемыкГийом Котен, Тибо Витри.Латынь для них родной язык,Они смиренны и от приУскальзывают, как угри.Распоряжусь я, чтоб вовекС них в доме у Гийо ГельдриНе брали денег за ночлег.
XXIX
Им также - «Посох» (проще, «Клюшка»)На улице Сент-Антуана,Сверх этого подарка - кружка,Чтобы из Сены пить допьяна;А голубкам из тех, что раноВ тюрьме повадились гнездиться,Советую я неустанноС женой тюремщика дружиться.
XXX
Засим тот скарб, что мной нажит,Больницам отпишу я разом,Для тех, кто в стужу там дрожит,Всклокоченный, с подбитым глазом,Теряющий от горя разум,Заросший грязной волосней,К тычкам, насмешкам и отказамПриученный с пелен нуждой.
XXXI
Пусть заберет бородобрейРастительность, что удалилС лица и головы моей;Портной - тряпье, что мне пошил;Сапожник - рвань, что я носил,Пока не прохудится кожа:Я им, зане хватает сил,Воздать за труд обязан все же.
XXXII
Нищенствующим орденам,А также девкам в дом работныйЯ столько вкусной пищи дам,Чтоб черноризец кушал плотно,И проповедовал охотноО Страшном Божием суде,И мог на шлюхах беззаботноУчиться верховой езде.
XXXIII
Клюку святого Мавра пустьЖан де ла Гард получит в долю.Он ею - в том я поручусь -Тереть
горчицу сможет вволю,Но все-таки, зане всех болеМне козни строить был охоч,Пусть подагрические болиИспытывает день и ночь.
XXXIV
Засим Мербёфу и Лувье -Монеты в скорлупе яичной;Смотритель же пруда Гувье,Пьер де Русвиль наш горемычный,Получит также дар отличный -Ему я отказать готовТе деньги, коими обычноБросается Принц дураков.
XXXV
Вот так, свое диктуя лэ,Услышал вдруг я, утомленный,Как пробил девять раз во мглеТяжелый колокол Сорбонны.Столичный люд неугомонныйК вечерней он молитве звал,И я душою сокрушеннойЕго напоминанью внял.
XXXVI
И все ж, хоть трезв я был вполне,Забастовал мой мозг усталыйИ не дал помолиться мне:То Дама Память отозвалаИ в ларь забвенья убралаИ здравый смысл, и разуменье,И виды разные сужденья -Они ведь все ее вассалы.
XXXVII
Как и способность к подражаньюИли событья напередПредвидящее проницанье,Их помрачение ведетПорой на день, неделю, годК расстройству умственному нас.Об этом, помню, речь идетУ Аристотеля не раз.
XXXVIII
Зато фантазия, а с нейИ органы мои воспряли,Хоть тот из них, что всех важней,Стал не бодрей, но даже вялейИз-за смятенья и печали,Мне ранее столь непривычных,Сего довольно, чтоб призналиМы общность наших чувств различных.
XXXIX
Когда ж, опомнившись с трудом,Я успокоился чуть-чуть,Мои чернила стали льдомУспел сквозняк свечу задуть,И зря пытался как-нибудьЯ начатое дописать -С устатку мне пришлось уснуть,В одежде рухнув на кровать.
XL
Составлено рукой ВийонаСие в тот год, что назван им.Прославленный, но изможденныйПитаньем скудным и дрянным,Все роздал он друзьям своимИ тощий, черный, как голик,Ждет ныне с кошельком пустым,Когда придет последний миг.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛЭ, ИЛИ МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ
Лэ - здесь один из жанров средневековой французской поэзии, нечто вроде строфической оды с определенным типом рифмовки
I
Вегеций - Флавий Вегеций Ренат, римский историк и писатель IV-V вв, автор компилятивного "Изложения военного дела", переведенного на французский язык Жаном де Меном (ок 1240 - ок 1305), одним из создателей аллегорической поэмы "Роман о Розе"
IX
Гиюм Вийон (1398-1468) - каноник парижской церкви св Бенедикта (Бенуа), приемный отец Франсуа, от которого поэт и получил фамилию Вийон
XI
Мой двуручный меч - французское название этого оружия (le branc) имело во времена Вийона второе, непристойное, значение. Итье Маршон - сверстник Вийона, участник придворных интриг, умерший в 1474 г. в тюрьме при невыясненных обстоятельствах Жан Корню - писец Парижского парламента Парламентами в дореволюционной Франции (те до Великой французской революции 1789 г.) назывались верховные суды исторически сложившихся областей страны.