Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лэ, или малое завещание
Шрифт:
БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕ

Сидония - жена Гонтье.

CXXXIV

Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).

CXXXV

Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.

CXXXVI

Обители старинной, что на Монмартре.
– Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.

CXL

Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня

знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.

CXLII

Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.

CXLIV

Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.

CXLVII

Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.

CLIII

Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.

CLIV

Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.

CLV

Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.

CLVI

Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.

CLVII

Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.

CLVIII

Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.

CLIX

Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.

CLX

Жан де Кале - нотариус в Шатле.

CLXIII

Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.

CLXVII

Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).

CLXXII

Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).

CLXXIII

Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.

Франсуа ВИЙОН *

БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ

I

перевод Ю.Б.Корнеева

Да, городишко Паруар фартовый,Одна беда - невпроворот вязал.Втихую подберутся - и готово:На кичу урка поканал,А там, глядишь, от пайки дуба дал.Так что нельзя на деле попадаться,Не то недолго без ушей остатьсяИ длинный срок вдобавок потянуть.Сумел украсть - сумей сорваться,Чтоб часом в петлю не нырнуть.
Коль
брать намыливались фрея,
А на лягавых нарвались,Старайтесь ноги сделать побыстрее,Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь.Но раз с ментами завелись,Влипайте в кипиш всей гурьбою,И так как вам ценой любоюС копыт их нужно ковырнуть,Пусть будет на двоих вас трое,Чтоб часом в петлю не нырнуть.
А если все-таки сгорели,Не след играть незнанку вам,Или просушат вас на рели -Сквозняк и днем и ночью там.Мозги не засирайте псам:На понт вы не возьмете живодера -Он, сука, нюхом чует вора,И грех ему не подмахнуть.Колитесь же без разговора,Чтоб часом в петлю не нырнуть.
Принц-мазь, решил пижона крутанутьИ на крупняк костями тряхануть -Не шейся с тем, кто может кладануть,И вовремя успей хильнуть,Чтоб часом в петлю не нырнуть.

II

Не лезьте на рога, жулье,Коль гуж намылились сорвать.Пример с Колена де КайёВ щекотном деле не хер брать.Бывало - хай, пора слинять,Ему: «Атас!» - а он: «Ништяк!» -Все псов пытался сблатовать,А там и тыквой в петлю шмяк.
Шмотье не вздумайте носить,Которое бы вас стесняло,Чтоб то, что нужно закосить,Из-под блошницы не торчало.На этом Монтиньи сначалаЗастукал пакостный дубак,Затем был признан он кидалой,А там и тыквой в петлю шмяк.
Братва, идя на скок, не бздите,Глушите фрайеров смелей,А погорев, не подводитеЕще не взятых корешей.Коль их зачалят как шишей,Им не отмазаться никак:Ведь урке лишь наезд пришей,А там и тыквой в петлю шмяк.
Принц деловой, мастрячь ворье;Не лезет на рога блатняк -Замочишь штымпа за рыжье,А там и тыквой в петлю шмяк.

III

На дело, жохи!Ночь без балдохи -Вот лучшая для нас пора,Кирнем немножкоПеред дорожкойИ за душник возьмем бобра,И пусть до самого утраТубанит он и бздит в мандраже,Не смея дажеПровякать: «Стража!» -Но все-таки не выйдет весь,Чтоб нам за лоха не подсесть.
Поделиться с друзьями: