Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:

— Лорд оттон Грэйд, разве на флагманском корабле нет плотника?

Усмехнувшись, герцог задал встречный вопрос:

— Скажите, Ари, по-вашему, какие мысли посетят мастера, ремонтирующего данную дверь?

Мне было неведомо, о чем думает мастер в момент работы с деревом, однако я сочла благоразумным, поинтересоваться:

— Вас это беспокоит?

Не ответив мне, его светлость установил дверь на прежнее место, ударом кулака вбил петли в деревянную притолоку, после простер ладонь над гвоздями. Железо, покраснев, оплавилось, вмуровывая элементы механизма. Затем лорд открыл дверь, вновь закрыл — закрывалась она со скрипом и криво. Мне подумалось, что аристократам не

суждено быть плотниками, воинами — да, но не плотниками.

Оставив дверь как есть, его светлость достал из шкафа новую рубашку, надел и, застегиваясь, вышел. Вернулся вскоре со вторым стулом и устроился за столом напротив меня. Мы оба погрузились в корреспонденцию.

«По мере изучения присланного вами отчета, — писала я, — у меня возникло несколько вопросов, касающихся упомянутых в послании расходов».

Написав данную строку, я взяла собственно свиток с отчетом, свои записи в черновике, сверилась с цифрами и невольно взглянула на герцога. Лорд оттон Грэйд, словно позабыв о необходимости дать ответ его величеству, пристально смотрел на меня. Голодный взгляд его светлости напомнил мне о приближении времени обеда, но я благоразумно удержалась от попытки дать совет герцогу есть больше. И вместо этого я почему-то сказала:

— Вы невероятно богаты, лорд оттон Грэйд.

Изогнув бровь, на меня вопросительно посмотрели.

— Речь о серебряных рудниках, — пояснила я. — В частности, о шахтах в Истаркане.

Некоторое время герцог все так же пристально смотрел на меня, затем сухо произнес:

— Был бы очень благодарен, если бы вы преисполнились осознанием степени величины состояния, получаемого вами вследствие родового брака, и озаботились необходимостью сохранить жизнь, собственно для возможности оценить размеры состояния лично.

Изумленная его ответом, я выдохнула:

— Простите?

Сжав зубы так, что они едва не заскрежетали, герцог резко выдохнул, а затем произнес:

— Летучие рыбы, собственно, «летают» исключительно в момент опасности, когда вынуждены покидать водные глубины, дабы спастись от хищников. Стоя у борта как восторженное, ни на что, помимо зрелища, не реагирующее дитя, вы подвергли себя смертельной опасности, Ариэлла. Мне повезло схватить вас прежде, чем абиссоры начали нападение, и вы не свалились в воду при первом же ударе.

Я содрогнулась.

— И я не прошу, — продолжил лорд оттон Грэйд, — я требую, чтобы вы не покидали каюту без моего сопровождения. Никогда. На этом все.

Герцог вновь вернулся к посланию. Мне же стоило большого труда сосредоточиться на письме к управляющему. Мысли то и дело возвращались к самому невероятному зрелищу в моей жизни, к звенящему от чешуи, наполненному плеском воды воздуху, к удивительному полету морских созданий, к…

«Мне хотелось бы увидеть более подробный отчет о ремонте… — я сверилась с записями, — Загерской шахты, а также отчет о помощи жителям Траина и конкретном количестве закупленного сельскохозяйственного инвентаря. Помимо этого большая просьба в дальнейшем использовать официальный язык при написании отчетов».

— Леди оттон Грэйд, вы проходили домоводство в лицее Девы Эсмеры? — неожиданно задал вопрос его светлость.

— Частично, лорд оттон Грэйд, — выписывая слово «отчетов», ответила я. — В основном мы изучали историю и реалии экономики.

Герцог молча протянул руку и отобрал у меня еще не законченное письмо, полностью проигнорировав мое возмущение. Сев ровнее и сложив руки на груди, мне оставалось лишь наблюдать, как меняется выражение лица лорда по мере чтения. И с некоторой гордостью я увидела, как недовольство сменилось задумчивой сосредоточенностью, затем

на меня был брошен внимательный взгляд, а после лорд оттон Грэйд произнес:

— Передайте отчет, если вам несложно.

Молча протянула свиток.

Герцогу переводчик не требовался. Пробежав текст быстрым взглядом, он отметил мои пометки, нахмурился и, вернув мне мое письмо, сухо произнес:

— Великолепно.

«Мужчины не желают признавать собственные ошибки», — неоднократно говаривала матушка Иоланта. Герцог оттон Грэйд был ярким подтверждением данного выражения. С чувством торжества справедливости я вернулась к письму, в котором повторно поблагодарила управляющего за проделанную работу и усердие, упомянула о том, как ценит его лорд оттон Грэйд, выразила надежду на скорый ответ и добавила, что по всем пунктам расходов мне хотелось бы видеть более развернутые описания…

— На галеры ворюгу отправлю, — зло произнес лорд оттон Грэйд.

Но вычеркивать слова о том, как ценит мой супруг труды Тория Аннельского, я не стала, не желая из-за гнева обманутого владельца переписывать все послание заново. А потому, расписавшись, я свернула письмо и запечатала свиток. А затем с видом победительницы протянула послание лорду Грэйду. Герцог молча взял свиток, хмуро взирая на меня. Несомненно, у его светлости была прекрасная память, и он, как и я, прекрасно помнил о сказанном им же: «И да, ваш ответ я, возможно, выслушаю, если вы справитесь с обязанностями леди оттон Грэйд. До тех пор потрудитесь держать свое мнение при себе, меня оно ни в коей мере не интересует».

— Так вот, мое мнение, лорд оттон Грэйд, — воинственно начала я, — вы совершенно извратили смысл моего требования о верности!

Его светлость неожиданно улыбнулся.

Несколько удивленная его реакцией, я все же продолжила:

— И в обязанности леди оттон Грэйд никоим образом не могут входить разного рода гнусности, какие вы…

Улыбка герцога стала заметно шире. Затем его светлость насмешливо-укоризненно покачал головой, протянул мне руку и произнес:

— Обед, леди оттон Грэйд.

Демонстративно не заметив приглашающий жест, я направилась мыть руки.

— Вы игнорируете меня? — понеслось вслед.

— Да, лорд оттон Грэйд, — холодно ответила я, — и намерена продолжать игнорировать до тех пор, пока вы не начнете воспринимать меня серьезно.

Уже в умывательной я услышала негромко сказанное:

— Боюсь, я уже начал слишком серьезно воспринимать вас, Ариэлла.

* * *

Обед проходил в молчании. Не тягостном, скорее задумчиво-мрачном. Суп не был подан, хотя его аромат витал в воздухе, бокалы мой и герцога были наполнены лишь на половину — корабли мчались на всех парусах, и мне впервые довелось ощутить прелести морской качки. К слову, сложностей это не доставило. Напротив, я откровенно наслаждалась скоростью, и с трудом сдерживала желание, пробежав к носу корабля, ощутить капли соленой воды на лице… В мое прошлое плавание мне дозволялось подобное, и капитан благосклонно взирал на шалости леди Уоторби, увы, герцогиня оттон Грэйд такого позволить себе не могла.

— Мне крайне любопытно, о чем вы сейчас размышляете, Ариэлла, — внезапно произнес лорд оттон Грэйд.

Тороп, осознав, что обед все же будет скрашен общением, поклонился и торопливо покинул нас, не желая мешать приватной беседе лорда и его супруги.

Отставив бокал с водой, я задумчиво ответила:

— «Ревущий» увеличил скорость.

— Абиссоры — угроза, устранить которую лучше всего позволяет увеличенная скорость, — произнес герцог. — Поверьте, вам нет причины беспокоиться о сохранности вашей жизни.

Поделиться с друзьями: