Леди и джентльмены
Шрифт:
Получалось, что требовалась незамедлительная реакция. Джек Херринг сел и начал писать письмо мисс Булстроуд, проживающей у миссис Постуистл.
— Но я не понимаю… — подал голос Александр-Поэт.
— Боже, пусть кто-нибудь куда-то его отведет и расскажет обо всем. Как я могу писать в таком шуме?
— Но почему Беннетт?.. — прошептал Порсон.
— Где Беннетт? — выкрикнули хором пять или шесть раздраженных голосов.
Гарри Беннетта никто не видел весь день.
Письмо Джека принесли «мисс Булстроуд» следующим утром, когда она завтракала.
— Мистер Херринг оставил мне определенные инструкции, — ответила миссис Постуистл. — Прежде всего — не одалживать вам денег.
— Прочитав вот это, — сказала мисс Булстроуд, — думаю, вы согласитесь со мной, что мистер Херринг — козел.
Миссис Постуистл прочитала письмо и достала из кошелька полкроны.
— Лучше бы вам потратить часть этих денег на бритье, — посоветовала она, — если вы и дальше собираетесь дурачиться.
Глаза «мисс Булстроуд» широко раскрылись. Миссис Постуистл продолжала есть.
— Только не говорите им, — попросил Джонни, — во всяком случае, еще какое-то время.
— Ко мне это не имеет никакого отношения, — ответила миссис Постуистл.
Двадцатью минутами позже настоящая мисс Булстроуд, приехавшая к своей тетушке в Кенсингтон, удивилась, получив конверт, из которого достала торопливо написанную записку:
«Мне надо с тобой поговорить… наедине. Не кричи, когда увидишь меня. Все нормально. Объясню в две секунды. Твой любящий брат, ДЖОННИ».
Объяснять пришлось дольше двух секунд, но в итоге Малыш выложил все.
— Когда перестанешь смеяться? — спросил он.
— Но ты так нелепо выглядишь, — ответила сестра.
— Они так не думали, — отпарировал Малыш. — Я их провел. Полагаю, мужчины никогда не уделяли тебе столько внимания за один день.
— Ты уверен, что провел их? — полюбопытствовала сестра.
— Если ты придешь в клуб в восемь вечера, я тебе это докажу, — предложил Малыш. — Возможно, потом я приглашу тебя в театр… если будешь себя хорошо вести.
Малыш пришел в клуб «Автолик» за несколько минут до восьми часов и сразу ощутил витающую в воздухе напряженность.
— Мы думали, ты пропал, — холодно сообщил ему Сомервилл.
— Пришлось внезапно отъехать — по очень важному делу, — объяснил Малыш. — Я вам так признателен за все, что вы сделали для моей сестры. Она мне только что рассказала.
— Да ладно тебе, — ответили двое или трое.
— Очень признателен, честное слово, — настаивал Малыш. — Ума не приложу, что бы она без вас делала.
Сущий пустяк, заверили его члены «Автолика». Скромность, с которой клуб «Автолик» воспринимал собственные добрые дела, так трогала. Предоставленные самим себе, они говорили бы совсем о другом. И, если на то пошло, попытались это сделать.
— Никогда не слышал, чтобы она кем-нибудь так восторгалась, как тобой, Джек. — Малыш повернулся к Джеку Херрингу.
— Разумеется, дорогой мальчик, ты знаешь,
ради твоей сестры я готов на…— Знаю, дорогой мальчик, — кивнул Малыш. — Я всегда это чувствовал.
— Давай больше не будем об этом, — предложил ему Джек.
— Она, правда, не совсем поняла твое письмо, полученное этим утром, — продолжил Малыш, проигнорировав просьбу Джека. — Она боится, что ты сочтешь ее неблагодарной.
— Видишь ли, у меня возникло ощущение, что она могла кое в чем меня не понять. Как я и написал, у меня случаются дни, когда я, похоже, не отдаю себе отчета в том, что делаю.
— Как это мешает жить, — посочувствовал Малыш.
— Мешает, — согласился Джек Херринг. — Вот и вчера у меня был такой день.
— Она говорила мне, что ты отнесся к ней с особой теплотой, — заверил его Малыш. — Сначала, правда, подумала, что ты поступил не как джентльмен, отказавшись одолжить ей деньги. Но когда я ей объяснил…
— Я поступил глупо, — прервал его Джек. — Теперь мне это ясно. Этим утром я пошел к ней, чтобы все исправить. Но она уже отбыла, и миссис Постуистл посоветовала мне оставить все как есть. Я целиком и полностью виню себя.
— Мой дорогой мальчик, тебе не за что себя винить. Ты вел себя благородно. Она сейчас придет сюда, чтобы выразить свою безмерную благодарность.
— Я бы предпочел без этого обойтись, — покачал головой Джек Херринг.
— Ерунда, — не согласился с ним Малыш.
— Вы должны меня извинить, — настаивал Джек Херринг. — Не хочу показаться грубым, но я предпочел бы не встречаться с ней.
— Но она уже здесь. — Малыш взял визитную карточку из рук старика Гослина. — Она сочтет это странным.
— Я предпочел бы с ней не встречаться, — повторил бедный Джек.
— Это будет невежливо, — согласился с Малышом Сомервилл.
— Пойди ты, — предложил Джек.
— Она не хочет меня видеть, — объяснил Сомервилл.
— Очень даже хочет, — поправил его Малыш. — Я забыл сказать, она хочет видеть вас обоих.
— Если я пойду, то скажу ей всю правду, — промямлил Джек.
— Знаешь, мне представляется, что это наилучший выход, — ответил ему Сомервилл.
Мисс Булстроуд сидела в вестибюле. Джек Херринг и Сомервилл подумали, что это не столь яркое платье подходит ей больше.
— Вот они, — с триумфом объявил Малыш. — Это Джек Херринг, а это Сомервилл. Знаешь, я едва уговорил их спуститься и повидаться с тобой. Старина Джек, он всегда такой застенчивый.
Мисс Булстроуд поднялась. Сказала, что никогда не сможет отблагодарить их за проявленную доброту. Чувствовалось, что мисс Булстроуд едва сдерживает слезы благодарности. Ее голос дрожал от эмоций.
— Прежде чем мы пойдем дальше, мисс Булстроуд, — выпалил Джек Херринг, — я должен сказать вам, что мы принимали вас за вашего брата, переодетого женщиной.
— Ох! — воскликнул Малыш. — Вот оно, объяснение, так? Если бы я только знал… — Тут Малыш замолчал, пожалев о своих словах.
Сомервилл схватил его за плечи и поставил рядом с сестрой под газовый рожок.